INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 21 Aug 2013 23:04:28 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (289 lines)
Le grammatica me pare clar, mais il sembla que nos le lege differentemente. Il ha un tabula aqui:

http://www.interlingua.com/node/84

Ancora, isto me monstra que "lo" non debe esser usate in loco del subjecto del phrase. Mais si io ha vermente non comprehendite le grammatica, io amarea comprehender ubi io face mi error. E super tote, si il ha un elemento de isto que pote esser explicate del puncto de visto de un altere lingua romanophone, isto esserea multo adjutante pro me.

In recerca de comprehension,
Paul

"Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote:
>Lege le grammatica de Gode e Blair.
>
>Kjell R
>Paul Dann skrev 2013-08-20 16:42:
>> Kjell,
>>
>> Un proposition es un phrase o un parola que pone le loco de un
>substantivo. "Illo" e "lo" es tote le duo propositiones, mais quando
>illo es in le loco del subjecto del phrase, illo pone le forma "illo",
>e quando illo pone de loco de un objecto (p.e. secundo un verbo), illo
>pone le forma "lo". Isto es mi comprehension.
>>
>> Quando on dice "le pais es grande", "le" non es un proposition, mais
>le articulo definite, que es sempre "le", e non jammais "lo" o "la".
>>
>> Quando on dice "le rubie", on usa le adjectivo "rubie" como un
>substantivo. Isto es un characteristica de romance, io crede. Dunque
>"le" es un articulo, e non un proposition aqui, e dunque sempre "le".
>>
>> Es il possibile que in espaniol o italiano on pote dicer "lo grande"
>in loco de "illo que es grande"? In francese on non pote facer isto. On
>dice "le grand" o "celui qui est grand" mais non "celui grand".
>("Le/la" es le articula definite ("le" in interlingua), "celui" es le
>proposition usate in loco de un objecto ("lo(s)/le(s) in interlingua.)
>>
>> Dunque "le grand est celui qui est grand" => le grande es lo que es
>grande
>>
>> Al minus pro le grammatica romance que io sape del francese, "lo
>grande es..." non esserea correcte. Sape alcuno si il ha un regula
>differente pro altere linguas romance?
>>
>> Quando a "lo que", io crede que io lo utilisara al comenciamento de
>un phrase solmente ubi le "lo" prende le place de "il":
>>
>> "Lo que me place es..." => "Il me place que..."
>>
>> Mais si io referenciarea un cosa concrete, io usara "illo", proque
>isto es le subjecto del phrase.
>>
>> Paul
>>
>> "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote:
>>> Paul Dann skrev 2013-08-16 22:15:
>>>> Vermente? Vide iste phrase:
>>>>
>>>> "Lo interessante es rubie."
>>>>
>>>> Vos dice que "lo" es un proposition aqui, in le loco de un
>>> substantivo. Dunque "interessante" es un adjectivo que lo modifica.
>>> Adjectivos es optional in un phrase, dunque dicerea vos que on pote
>>> dicer: "Lo es rubie"?
>>> Ego non crede que ego ha parlate de
>>> propositiones. Un proposition es un
>>> frase. Lo es le neutral forma del
>>> articulo. Lo interessante es le
>>> rubie color. Lo rubie es un
>>> interessante caracteristica.
>>>
>>>> Io crede que non. On dicerea "Illo es rubie", proque le pronomine
>es
>>> le subjecto del phrase.
>>> Si le exemplo non es bon, ma illo
>>> es troppo abstracte. Tu pote usar
>>> lo quando tu pote substituer lo per
>>> le cosas, tal cosas, cosas:
>>> Compara le apostolo Paulo qui dice:
>>> Le mal cosas que ego non vole
>>> facer, ego face, ma le bon cosas le
>>> quales ego vole facer, ego non
>>> face. = Lo mal, que ego non vole
>>> facer, ego face, ma lo bon, que ego
>>> vole facer, ego non face.
>>>
>>>
>>>> Io dicerea "Illo que es interessante es rubie", o "Le interessante
>es
>>> rubie". In le ultime, "interessante" es le subjecto del phrase, e
>non
>>> un adjectivo.
>>>> Io crede que "lo que" es un expression on pauco unic. Il es
>>> certemente correcte dicer "lo que es interessante es", que io crede
>>> significa qualcosa como "il es particularmente interessante que".
>Mais
>>> io crede que on non pote dicer "le qui es" o "la qui es". In iste
>>> expression, "lo" indica un cosa abstracte, un idea, io crede.
>>> Quanto a altere usos del articulo
>>> ego non ha un opinion, nam ego deve
>>> vider practic exemplos pro haber un
>>> opinion.
>>>
>>> Kjell R
>>>> Tamben, "illo que es rubie" (potesser un ballon, qualcosa concrete,
>>> non abstracte), mais "illo que es interessante" solmente si on parla
>de
>>> un can, per exemplo, e non un idea abstracte.
>>> Vide duo ballones. Le rubie es le
>>> plus grande. Ma Illo es rubie,
>>> esque tu non vide isto?
>>>
>>> Isto es un cosa "Illo que es
>>> rubie". Ille qui es rubie es un
>>> persona qui es rubie.
>>>
>>>
>>>> Mais potesser isto non es adjutante. Io demanda pardono si io ha ja
>>> troppo pressate le puncto.
>>>> Paul
>>>>
>>>> Josu Lavin <[log in to unmask]> wrote:
>>>>> Car amico Kjell,
>>>>>
>>>>> Tu exemplos con LO es totalmente correcte.
>>>>>
>>>>> Lo interessante = Illo que es interessante
>>>>>
>>>>> Amicalmente
>>>>>
>>>>> Josu Lavin
>>>>> El 16/08/2013 17:54, "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]>
>>> escribió:
>>>>>> Pote esser que ego nihil comprende. Ma pro me es correcte
>>>>> interlingua:
>>>>>> Lo que me interessa es le facto que interlingua es satis facile.
>>>>>> Lo interessante es que on soventemente face lo mal malgrado que
>on
>>>>> vole
>>>>>> facer lo bon. Lo belle me fascina.
>>>>>>
>>>>>> Ma naturalmente: Le interessante aspectos on vide in le uso del
>>>>> verbos.
>>>>>> Lo interessante es un quasi neutral expression. Ego lo senti
>equal
>>> a
>>>>> lo
>>>>>> bon e lo mal.
>>>>>>
>>>>>> Amicalmente
>>>>>>
>>>>>> Kjell R
>>>>>> Paul Dann skrev 2013-08-16 18:42:
>>>>>>
>>>>>>> Dunque, pro revenir al puncto original, io crede que:
>>>>>>>
>>>>>>> "Lo sol" => Le sol
>>>>>>> "...ma lo interessante" => ma le interessante
>>>>>>>
>>>>>>> Io spera que tu comprende mi argumento?
>>>>>>>
>>>>>>> Paul
>>>>>>>
>>>>>>> "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote:
>>>>>>>
>>>>>>>> Le articulo sembla funger como le
>>>>>>>> adjectivos: Le grammatica ha bon
>>>>>>>> exemplos in re isto.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Kjell R
>>>>>>>> Paul Gideon Dann skrev 2013-08-16
>>>>>>>> 14:40:
>>>>>>>>
>>>>>>>>> Kjell Scribeva:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Salute Paul G!
>>>>>>>>>> Lege in le grammatica §21. Both the
>>>>>>>>>> definite and the indefinite articles...
>>>>>>>>>> ...
>>>>>>>>>> Note that the pronominal use has
>>>>>>>>>> the male form le, the female form
>>>>>>>>>> la, with characteristic final
>>>>>>>>>> vowels appearing again with...
>>>>>>>>>> ...The definite article has a
>>>>>>>>>> neuter pronominal form lo which
>>>>>>>>>> occurs especially in the phrase lo
>>>>>>>>>> que "that which, what"
>>>>>>>>>> lo que io pensa "what I think"
>>>>>>>>>> Io non sape lo que ille pensa "I
>>>>>>>>>> don't know what he thinks".
>>>>>>>>>> Ego spera que isto explica le cosa
>>>>>>>>>> a te.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>> "Note that the *pronominal* use ..." => Nota que le uso
>>>>> *pronominal*
>>>>>>>> ...
>>>>>>>>
>>>>>>>>> Vide paragrapho §17:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> ----
>>>>>>>>> Le /ARTICULO DEFINITE/ es /le/. Illo exhibi nulle accordo in
>>> forma
>>>>>>>> con le substantivo
>>>>>>>>
>>>>>>>>> sequente. Un preposition /a/ o /de/ precedente se combina con
>le
>>>>>>>>>
>>>>>>>> articulo /le/ in le formas
>>>>>>>>
>>>>>>>>> /al/ e /del/.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> /le patre le matrele infante le patresdel patre al matre/
>>>>>>>>> /le matre del infantes/
>>>>>>>>> /----/
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Quando on introduce un substantivo, como in alte, le articulo
>>>>>>>>>
>>>>>>>> definite non es un proposition
>>>>>>>>
>>>>>>>>> (illo non prende le place de un substantivo); illo serva
>>> solmente
>>>>>>>> como articulo, dunque illo
>>>>>>>>
>>>>>>>>> debe sempre esser "le".
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> Per contra, quando on usa le articulo como un substantivo (le
>>> uso
>>>>>>>> pronominal, como dice
>>>>>>>>
>>>>>>>>> §21), on debe accordar lo in genere, proque le articulo mesme
>es
>>>>> le
>>>>>>>> substantivo: "lo que io
>>>>>>>>
>>>>>>>>> vole", "io non le ama", "io va la trovar", "io les vide", o
>"io
>>>>> pote
>>>>>>>> vider les".
>>>>>>>>
>>>>>>>>> Paul
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>> --
>>>>>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
>>> subscription:
>>>
>http://listserv.icors.org/**archives/interlng.html<http://listserv.icors.org/archives/interlng.html>
>>>>>>>> --
>>>>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
>>> subscription:
>>>
>http://listserv.icors.org/**archives/interlng.html<http://listserv.icors.org/archives/interlng.html>
>>>>>>> --
>>>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
>subscription:
>>>>>>>
>>>
>http://listserv.icors.org/**archives/interlng.html<http://listserv.icors.org/archives/interlng.html>
>>>>>> --
>>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
>subscription:
>>>>>>
>>>
>http://listserv.icors.org/**archives/interlng.html<http://listserv.icors.org/archives/interlng.html>
>>>>> --
>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>>> --
>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>>>
>>>
>>> --
>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2