INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 1 Aug 2013 04:51:52 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (328 lines)
From: Mulaik, Stanley A <[log in to unmask]>
Date: 2013/7/31
Subject: Re: [INTERLNG] aqui e aci in catalano
To: [log in to unmask]

Responsa a CS:
>>
>>CS,
>>  Tu attacco personal de me e mi capabilitate excede ration,
>>e me face questionar tu sanitate mental.  Proque le
>>disproportionate critica de mi capacitate secundo un pauc
>>parolas? E specialmente quando tu non pare comprender le
>>nuances de senso in iste casos. Que es tu real motivation
>>pro isto? De que tu time in me?
>>
>>'Tu attacco personal de me e mi capabilitate excede ration';
>>' Proque le disproportionate critica de mi capacitate secundo 
>>un pauc parolas'.
>
>- Barbarismo incomprensibile.

Why the disproportionate criticism of my ability according to
a few words?  

Si tu vole criticar lo que tu pensa es le arrogantia, a succeder
in esser convincente de tu sinceritate contra le arrogantia,
tu debe esser plus humile.  Tu non es isto in iste superficial
rejection de mi phrase como "Barbarismo incomprensibile". 
Manca tu del capacitate de probar differente interpretationes
de un phrase pro discoperir le intention del scriptor?.

Isto monstra tu inflexibilitate de pensata.  'DISPROPORTIONATE' es in
le IED.  Secundo = "according to" Vide IED.

>>'E specialmente quando tu non pare comprender le nuances de senso in 
>> iste casos'.
>
>- Qual casos?

Le caso de que tu ha criticate de me super 'infra' in anglese e
alteros in previe messages.,
.

>>
>>'Que es tu real motivation pro isto?'

>- Facer te vider que il ha plus de personas que tamben ha opiniones e que
>si tu vole que tu theorias sia acceptate, tu debe poner los a discussion
>(tu cognosce certemente le parola 'pares', usate in le acceptation de
>theorias scientific...) e no decider unilateralmente lo que es bon o mal
>interlingua e abandonar tu forma pedantesc e arrogante de tractar le
>subjectos ( ('Io decideva...', '... io sape multo...') e le personas -
>vide
>le caso de tu considerationes super le scandinavos...

Io  pensa que tu non intende mi maniera de expression.  Io es un academico.
Io consulta opiniones de expertos e le evidentia super le qual illos es
basate, e io face in mi mente determinationes del veritate.  Io non
semper ha listate mi expertos in exprimer me, proque le lectores aqui
non sovente les cognosce. Totevia io ha sovente listate le evidentia
linguistic super le qual mi opiniones es basate.  Mais lo que pare a te 
esser le arrogantia es solmente mi confidentia in le evidentia e le opiniones 
del expertos. Io expecta que mi lectores aqui va cercar pro alcun evidentia 
al contrario in altere expertos si illes non es de accordo. Mais 
attaccos ad hominem como le tue non es acceptabile, specialmente si tu 
vole discussion pro revelar le veritate.

>>De que tu time in me?

>- Per responder a iste barbarismo, io dicerea 'nihil', porque, in
>veritate, il ha nihil a timer... como le historia futur (lo) confirmara.

Vide! Mesmo tu es incomprensibile.  Que es le 'barbarismo de que tu parla?'
E le ration proque io demanda de que tu time, es proque on sovente attacca
alcuno que es un manacia a alque importante a ille.  Il sembla que tu time
que io va convincer le novicios aqui que io ha ration, que io sape
le methodos de Gode e IALA, e illes va deviar de tu maniera de usar
interlingua (in respecto a 10 particulas).
>
>>Con respecto a mi lista del traduction de INFRA in anglese
>>como 'below'.  In le IED le traduction de INFRA al anglese
>>es INFRA 1. adv. below, underneath, beneath; 2. prep.
>>below, under, beneath. Isto es intendite esser un adverbio
>>quotidian in interlingua.
>>
>>Io non dice que le linguas in mi lista in HA LE IED ERRORES
>>(2006) es semper le appoio pro un parola in interlingua, mais su
>>traduction.
>>
>>INFRA in anglese es un docte parola del latino usate in certe
>>situationes academic o legal, usualmente quando facente
>>referentia a alcun texto 'infra' o a basso super un pagina.
>>Illo non es usate como un adverbio quotidian pro indicar 'below'.

E aqui io parla de particulas de uso quotidian.

>- Ok! Isto me place, independentemente del resultato final del
>rationamento; tu habito de 'imponer' punctos de vista sin explicationes
>non me pare ben...

Io 'impone' nihil super alcuno.

Debe io presenta le nomine del experte philologo, le libro in que
ille dava le evidentia, e le pagina super le qual ille exprimeva su
opiniones in cata cosa que io me exprime? Tu debe intender que io
ha multe libros del philologia romance, plure dictionarios 
etymologic, e usa dictionarios etymologic in le interrete,
e io proba basar mi opiniones super le evidentia linguistic 
que illes presenta.  Io non fabrica opiniones e evidentia del 
vacuo. Io non es me mesme un authoritate.  Mais in le contexto
de describer evidentia objective pro certe formas, io presenta
lo que io sape es ver.
>
>>In mi INTERLINGUA GRAMMAR AND METHOD 2009, io dice:
>>"INFRA prep/adv < L infra; E BELOW F. au-dessous de, sous, en bas;
>>I sotto, al di sotto di, giù in basso, infra, fra; S debajo de,
>>abajo; P debaixo de, abaixo de, pro baixo; C soto; O jos, sota;
>>R dedesubt. Comment: INFRA is a word from Stillman and Gode's
>>Latin list. It only gains support from a learned Latin word
>>in Italian. See SUBTO."  Per isto io implica que le italiano
>>lo usa in un maniera quotidian.
>
>- Quanto al correspondentia portugese illo non es correcte, pois que il
>se tracta de locutiones ('pro baixo', non es portugese). 

Si, illo es possibilemente un error de transcription; le original
diceva 'por baixo'.  Vide lo in mi libro, si tu ha comprate un.
pagina 301, Mulaik, INTERLINGUA GRAMMAR AND METHOD. Assi il non
es evidentia de mi ignorantia, solmente un error dactylographic.

>>Le facto que io ha listate lo de toto monstra que io recognosce
>>que le parola ha un certe usage pro alcun interlinguaistas.

The fact that I have listed it *at all* shows that I recognize
that the word has a certain usage for some interlinguaists.

'Le facto que io ha listate lo de toto...'
- '... de toto...'? Io non comprende isto...

Tu non pote saper tote cosas.  Tu es human.
  
Fr. du tout, del tout.  =  at all (anglese).
'at all' = Fr. du tout, del tout
         = Esp. en todos
         = It. a tutti
         = Pt. a todos

E si tu va leger p. 55 de section §134 del Grammatica de Gode e
Blair, tu va vider a 'toto' n. ... del toto - at all.

>
>- '... que io recognosce... '? Qual autoritate (non authoritate) ha tu
>pro
>recognoscer isto o illo?
>
>Le IED: 
"'recognoscer' [-gnosc-/-gnit-] v I. to recognize (1. to identify as
known before; 2. to acknowledge the validity or existence of;
also: to appreciate); II. to reconnoiter, make reconnaissance of."

In iste caso  'to acknowledge the existence of'. Io recognosce que
il ha interlinguistas qui usa 'infra' como un adverbio de loco
quotidian.  Io sape que illes existe e io accepta iste existentia.

Tu sembla preste de trovar alque a falta, e tu salta troppo rapidemente.

 
>(Io non vide ubi es tu autoritate in iste e altere casos, pois que le
>grandissime majoria de tu 'impositiones' (si tu vole, 'propositiones') no
>ha un acceptation del del grande parte del veteranos de interlingua.
>Dunque...

Io non es un autoritate e un grande ocean separa me a parte de mi
amicos in Europa.  Assi io functiona independente de illes.


>>De plus il pare que INFRA in iste linguas ultra le
>>italiano vole dicer que on debe reguardar a basso
>>o subto super un pagina a alcun texto.  Isto es le senso
>>international.  Illo non es le parola quotidian in francese
>>pro sous, mais solmente usate pro facer que alcuno reguarda a
>>alcun texto "plus loin dans une texte". Illo non es listate
>>in mi VOX (espaniol), ni in le dictionario del Real Academia
>>de Española como un adverbio. In portugese illo vole dicer
>>(pagina) abaixo ou posteriormente. Illo non es un parola
>>quotidian de 'abaixo' in portugese, e non de toto in espaniol.'
>>Le italian INFRA ha iste mesme uso con respecto a textos, e
>>a vices como un preposition con le senso de 'de intro', inter,
>>secundo mi dictionario italian-anglese e le Zingarelli.

>- Ah! 'Dictionario italiano-anglese' e no le aberration 'stilistic'
>'anglese-italiano dictionario'. Tu face progressos!

Tu es solmente sarcastic aqui. Proque tu crede que io non sape 
como dicer isto?

>>
>>Io vole adder aqui un modification de mi position:  INFRA
>>es un parola extranee del latino in interlingua con un
>>special uso in le linguas fontal: '(vide) a basso o subto in le
>>pagina'. Altere exemplos es 'Ecce homo', 'shopping', 'addendum',
>>'adieu', 'bar', 'hinterland', 'bureau'. Vide le Introduction
>>al IED xxxviii. Illos debe haber tres variantes in le linguas
>>fontal. Sovente illos non es modificate del original. Le senso
>>de iste parolas es le maniera in que illos es usate in commun
>>in le linguas fontal.
>
>- Ok! Il me place que tu ha le capacitate pro cambiar de opinion.

Io habeva nove evidentia.

>>
>>Ultra isto, io non comprende le base pro tu critica exaggerate
>>e disproportionate de me personalmente.
>
>- Le 'base' io ja lo exponeva supra.
>>>
>>Novicios, Dr. Gode me inseniava que cambios in interlingua
>>solmente es possibile secundo evidentia linguistic.  E quando
>>illos es presentate, on acceptarea los sin querela.  Ille
>>diceva isto in su Manifesto de Interlingua de 1959.

>- Io non vide ulle evidentia linguistica pro usar, per exemplo, le
>termination '-izar' in verbos como *baptizar. Io solmente vide hic le
>'lege de minor effortio' tal como lo vide in le sequente  aberration
˚
Nos ha discutite iste tres annos de retro a cool-list.  Le anglese
del Oxford English Dictionary usa -ize. Anglese american -ize, -ization,  
It. -izzare, Esp. -izar

>an: baptism
>pt: ba(p)tismo
>it: battesimo
>Il non pare ser necessari crear un 'disruption' in tal casos, a minus que
>tu es capace de  explicar un tal deviation...

Le disruption inter  -izar e -ismo es un disruption de senso.
-izar vole dicer 'facer in un nove stato sin perder le previe
identiate; devenir. Usate pro formar verbos de substantivos.
-ismo = 1. stato o qualitate de esser; 2. doctrina o practica  
que concerne lo que es ... 3. lo que es characteristic del
lingua o cultura de un populo:  usate pro formar substantivos
de adjectivos.

Le forma debe sequer le senso sin interruption.  Si le senso cambia
multo, e le forma cambia equalmente, alora il ha un nove
serie derivational.  -izsr retene su forma prototypic con quasi
le mesme senso del antiquitate.  -ismo representa un nove senso
o gruppo de sensos.  

Etymologicamente, le francese ha cambiate le orthographia del
latin -izare a -isare, e alcun anglophonos ha acceptate isto.
Mais le Oxford English Dictionary usa -ize e non -ise, e le
anglese american usa -ize.  Espaniol -izar, it. -izzare.

Nos ha necun derectos a cambiar lo que le grecos ha transformate
in forma pro indicar un cambio in senso.


-izar e -ismo es etymologicamente affin, mais le cambio de
senso implica que illos non es in le mesme familia derivational
proque illos ha differente sensos.  Le disruption jam occurreva
in le greco e le latino classic.  Gr. '-izein' verbo, e
-ismos substantivo.  Il ha necun validitate a regularizar
con -isar e -ismo.  Isto es un aberration francese.  Il ha
civilization, civilizar, baptizar, baptismo, baptization.

Vide le discussion in le Introduction al IED a p. xxxiv e sequ.

>>
>>Linguas auxiliar constructe sovente attrahe personas qui
>>abhorra le deviation del normas.  Isto es proque illos
>>vide le solidaritate un necessitate pro ganiar le conversos.
>>E illes ha necessitate de conversos proque illes debe
>>haber alcuno con qui a usar le lingua. Mais Gode inseniava
>>que interlingua se basa non super le usage de un parve
>>gruppo de adherentes, mais super le grande linguas del
>>occidente a su base, con su milliones de parlantes. E
>>interlingua pote esser usate con personas qui non es
>>conversos a su uso. Il ha possibilitates pro cambio e
>>reformas in interlingua, si illos es basate super le
>>evidentia linguistic.  Illo es como un subjecto del
>>scientia que cambia con nove evidentia.

>> 'Illo es como un subjecto del scientia que cambia con nove evidentia.'
Possibilemente, mais le falta poteva esser in mi anglese e non mi
interlingua.  Pot'esser io debeva haber dicite: "Illo es como un
scientia que cambia con nove evidentia." 

>>'Isto es proque illos vide le solidaritate un necessitate pro ganiar le
>>conversos.'
>- Incomprensibile... Ma qui? Le linguas auxiliar (illos)  vide... ?

Melior poteva esser "Isto es proque illos vide que le solidaritate es
un necessitate pro ganiar le conversos."

E illos es le personas qui es attrahite a linguas constructe qui reguarda 
le solidaritate como un necessitate pro haber individuos con que illes
pote usar lor lingua constructe.

Isto esseva un criticia de Gode de esperantistas e adherentes de altere
linguas constructe.  
>>
>>Io non presenta mi lista de particulas in un maniera que
>>dice que tote le mundo debe usar los.  Mais illos es la
>>pro tu consideration. Illos es ver prototypos.

>- Multo ben!, ben que io ancora attende un tal lista e le respective
>justification(es)... detaliate, claro!

Compra mi libro INTERLINGUA GRAMMAR AND METHOD a Amazon.com. Illo es
in Appendice A, Le standardization del particulas grammatical, pp. 295-309.

>
>Hodie sin veneno,
>salutes,
>cs
---
Cordialmente,
Stan

-


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2