INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 22 Sep 2009 18:20:02 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (141 lines)
Tractato de Lisboa - Constitution Europee

(Optime fonte: Courier new 10)

KiBo
interlng
FIN

Companieros interlinguistadores!

In PANORAMA 2009:04 p 10 es scribite: "Motor del UMI
in velocitate plus alte".

Tosto, i.e. le 2009-10-02, il va haber loco in Irlanda
le referendum pro - o contra - le Tractato de Lisboa,
iste mutilate sed a pena modificate version del
Constitution Europee 2004.

Como cognite, le CE 2004 era rejectate in referendums
in Francia e Pais Basse e le Tractato de Lisboa per
Irlanda in 2008. On ha susurrate in corridores in le
quartiero general del Union Europee: Si le populo
irlandese va votar erronee de novo (800 000 votatores
irlandese ha ridiculisate quasi 500 000 000
europeos ...), il esserea melio si Irlanda vaderea
quitar su membrato in le Union. In iste caso le
differentia non esserea grande - I[r]landa esserea
substituite con I[s]landa.

In tal questiones fundamental on debera usar un
principio de majoritate qualificate in loco del
consensus absolute.

A proposito, Polonia e Czechia ancora non ha
ratificate le Tractato de Lisboa.

Le Constitution 2004 era traducite in interlingua.
Le enthusiasmo inter le interlinguistas era basse.
Alicunios mesmo opponeva le idea. Una de initiatores
del idea de traduction era al minus sra Jeanne
Martinet e Meine Wenigkeit, qui ageva como coordinator
e "flagellator". Io mesmo traduceva ca. 40 % del
tractato, un bon parte de illo a mi vacation in
Turchia. Totevia, io ha nulle idea, que parte de mi
traduction era unquam usate in le traduction final ...

Alicun traductores voleva remaner incognite, un cosa
lo que io debe respectar. Le Universitate de Granada
traduceva un grande parte (o forsan tote le texto?)
del Constitution. Illo habeva un ambition a publicar le
Constitution imprimite como libro e presentar lo a
capites europee al occasion festive in le historic
Palatio de Campidoglio, un complexo de casas de
renascentia designate per Michelangelo al Colle de
Capitolium. In le mesme palatio era signate etiam
Tractato de Roma in anno 1957. Sed le traduction non
era preste a tempore. Un altere cosa es que il es
dubitose si sr. Berlusconi haberea acceptate
visitatores non-invitate a su "show". Al altere latere
iste "show" era un fallimento in omne caso a causa de
disturbantias politic in Italia (o ubicunque?).

Postea le Universitate de Granada publicava le
Constitution como un multo belle libro
( http://www.interlingua.fi/ceiafil/ceiaimp.htm ).

Interessante es un scriptura
http://www.radiogranada.es/modules.php?name=News&file=article&sid=36554
Profesores de la UGR traducen al Interlingua la
Constitución Según De la Campa, Angela Merkel ha
afirmado recientemente que sus objetivos prevalentes
serán la ...
Publicada el Domingo, 8 de Abril de 2007 por Redaccion.
- - -

Io suppone que UMI non faceva propaganda pro iste
action - si illo del toto sapeva de illo.

In le phase final le UMI voleva assecurar le cohesion
e standard alte del traduction, e Piet Cleij deveniva
le controllator in chef del traduction, ille etiam
traduceva (o retraduceva) un bon parte dek texto, ubi
le traduction del Universitate de Granada era usate al
extension remarcabile. Como lector de probas ageva
Bent Andersen, Danmark.

********************************************
An le traduction del Constitution Europee in
interlingua era un gaffe?
********************************************

Io lo non crede. Illo es un prova de potentia del
movimento pro interlingua - un bravada al qual le
movimento de esperanto no ha essite capabile. In
ultra, illo es un "obra de arte" (que le successores
eventual de illo a pena va esser) e un dictionario e
material grammatic enorme, intelringua -> omne linguas
official del Union Europee -> interlingua.

************************************************
An nos debe traducer mesmo le Tractato de Lisboa
(TRAlia - Tractato de Lisboa in interlingua)?
************************************************

Piet Cleij e Bent Andersen ha proclamate que illes non
va participar al traduction del TRALia, a causa de lor
alte etates. Io crede que nos nonobstante pote
realisar le traduction, i.a. proque le contento del
TRALia es quasi identic con le CEia-2004 (Constitution
Europee 2004 in interlingua) - solmente con structura
cambiate e deformate.

Io spera que nos pote trovar alicun traductores mesmo
pro TRALia. Sed non, io va tentayar facer le obra sol.

Speramente le UMI va facer propaganda pro le TRALia
post que illo es preste in media jornales, TV etc.)
dominante in varie paises europee. Si non, le AFIL
(Association Finlandese pro Interlingua) debe lo
facer ...

**************************************
Quando le TRALia debe esser traducite?
**************************************

Forsan solmente post que le TRALia es ratificate per
omne paises del Union Europee, e CONSOLIDATE.

Io va passar le 2009-09-24--10-08 in Turchia. Il va
esser interessante a vider in TV e leger in pressa
turc como le irlandeses va votar in lor refedendum re
le Tractato de Lisboa le 2009.10.02!

Salutes!

Allan Kiviaho
AFIL - Association Finlandese pro Interlingua

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2