INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 30 May 2009 22:26:37 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (115 lines)
Martijn,
   Gratias pro tu additional informationes super recente vocabularios
in le linguas fontal concernente 'le comic' o 'banda designate' o
'banda designate comic'.
   Nos debe rememorar que quando il ha solutiones usante le
technicas supplementari, istos es de necessitate un poco subjective
quando il ha plure bon solutiones.
   Io nota in cercar plus usos de 'comic' in espaniol, que illo
es sovente precedite per le articulo definite, 'el comic', 'del comic'.
Usar le articulo definite con le adjectivo es un maniera de indicar
que illo es un substantivo e non un adjectivo.
   Le ration proque io prefere 'le comic' a 'banda designate' es proque
(1) il ha 4 linguas in que iste parola es usate in iste caso. Mesmo
'banda comic' esserea melior.  Nonobstante 'banda designate' non debe
esser expungite del dictionarios.  Illo es un question de preferentia,
con alcun guida secundo le internationalitate del  parola usate.

   A me il es importante que nos monstra le maniera in que parolas
in interlingua es constate.  Isto ha essite un bon exemplo pro
le illustration.


Stan Mulaik

   
----- "Martijn Dekker" <[log in to unmask]> wrote:

> At 19:39 +0200 28-05-2009, Lars Rosenmeier wrote:
> >"1) Qual es le traduction juste pro 'comics': comics, fumetto,
> historietta o
> >banda designate?"
> >
> >Un bon question. Un dictionario (sv-ia) dice: "b*a*nda designate", e
> basate
> >a Wikipedia isto me pare un bon solution - illo ha supporto de
> portugese e
> >francese. (Fumetto solmente de italiano, e historietta solmente de
> espaniol,
> >il pare.)
> 
> Si, "banda designate" es le termino traditional pro isto inter 
> interlinguistas, secundo mi cognoscentia.
> 
> Ma, a base de articulos de Wikipedia in le linguas de controlo de 
> interlingua, il pare que "comic" (pl.: "comics") es hodie 
> international secundo le "regula de tres" de IALA, como supportate 
> per anglese, espaniol, germano e russo:
> 
> [en] Comics, comic strip
> [es] Historieta, cómic
> [pt] Banda desenhada, história aos 
> quadradinhos
> [fr] Bande dessinée
> [it] Fumetto
> [de] Comic
> [ru] Komiks
> 
> Pro verificar isto, vide http://en.wikipedia.org/wiki/Comics e 
> examina le articulos correspondente in altere linguas in le columna 
> al sinistra del pagina.
> 
> Le articulo in espaniol indica que le adoption del termino "cómic" 
> del anglese in le lingua espaniol es un disveloppamento que 
> comenciava in le annos septanta, circa vinti annos post le 
> publication initial de interlingua. Google assere que existe 22 
> milliones de paginas web in espaniol con le parola "cómic" o su 
> plural "cómics": http://tinyurl.com/kkadun
> 
> Le articulo in germano dice que le parola german "Comic" proveni del 
> anglese "comic strip" ma non indica quando iste imprestation 
> occurreva. Considerante le historia del acceptation public del comics
> 
> in Europa, il me pare plausibile que anque isto non habeva ancora 
> occurrite in 1951.
> 
> In conclusion, il me pare que nos debe acceptar "comic" (plural: 
> "comics") in le vocabulario moderne de interlingua.
> 
> Il se tracta de un parola imprestate del anglese in le alteres; 
> alora, secundo le methodo de IALA, interlingua tracta le parola como 
> estranier, retenente le orthographia, pronunciation e forma plural 
> del anglese.
> 
> Nota que jam existe un adjectivo "comic" (i.e. drolle, burlesc, etc.)
> 
> in interlingua, con pronunciation regular. Le substantivo "comic", 
> tractate como estranier, retene un pronunciation anglese. Ma in iste 
> caso particular, le differentia de pronunciation es subtil, e io 
> suppone que in le practica il non es un problema ignorar lo.
> 
> Io non pensa que nos debe abandonar le termino "banda designate": ben
> 
> que le expression mesme es supportate solmente per portugese e 
> francese, le duo parolas "banda" e "designar" es individualmente 
> international, e le expression vive inter le parlatores de 
> interlingua. In ultra, le expression es descriptive: un comic 
> consiste de facto de un o plure bandas designate. Un expression 
> descriptive es bon pro le "comprensibilitate a prime vista" de 
> interlingua.
> 
> "Comic" non es tanto descriptive: un comic non es sempre comic! Ben 
> que le comics original esseva comic, hodie existe multe comics 
> seriose, principalmente in Europa continental.
> 
> Dunque, io pensa que es preferibile tractar "comic" e "banda 
> designate" como synonymos.
> 
> - Martijn
> 
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2