INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Fri, 9 Feb 2001 11:08:53 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (111 lines)
Luca Ghitti wrote:

> > Allan Kiviaho wrote:
> >
> > > Al fin le canto finlandese que es sovente cantate
> > > in Finlandia.
> > >
> > > Lippulaulu                         Canto del bandiera
> > > Yrjö Kilpinen (Säveltäjä)          Yrjö Kilpinen (Compositor)
> > >
> > > Siniristilippumme,                 Nostre bandiera blau-cruce,
> > > sulle käsin vannomme sydämin:      a te nos presta juramento con
> > > sinun puolestas elää ja kuolla     manos e cordes: pro te viver e
> > > on halumme korkehin.               morir es nostre desiro altissime.
> > > Kuin taivas ja hanki Suomen        Como le celo e nivo de Finlandia
> > > on värisi puhtahat.                son su colores pur.
> > > Sinä hulmullas mielemme nostat     Tu con tu flottante nostre mentes
> > > ja kotimme korotat.                e casas exalta.
> > >
> > > Isät veljet verellään              Le patres, fratres con su sanguine
> > > vihki sinut viiriksi vapaan maan.  inaugurava te a bannér del pais
> > > libere.
> > > Ilomiellä sun jäljelläs käymme     Gaudiante nos te escorta
> > > teit isäin astumaan.               a vader le vias de patres.
> > > Sun on kunnias kunniamme,          Tu honore es honore nostre,
> > > sinun voimasi voimamme on.         tu fortia es fortia nostre.
> > > Sinun kanssasi onnemme jaamme      Con te nos divide nostre felicia
> > > ja iskut kohtalon.                 e le colpos del destino.
> > >
> > > Siniristilippumme,                 Nostre bandiera blau-cruce,
> > > sulle käsin vannomme sydämin:      a te nos presta juramento con
> > > sinun puolestas elää ja kuolla     manos e cordes: pro te viver e
> > > on halumme korkehin.               morir es nostre desiro altissime.
> > >
> > > V.A. Koskenniemi                   V.A. Koskenniemi
> > > Runoilija                          Poeta
> > >
> > > Allan Kiviaho
> >
>
> ...le nomine in le lingua finnese, es imprendibile, illo late in le
> multiplice declinationes de su dece-cinque casos e solmente rare vices lassa
> se surprender al nominativo. Proque le finnese non ama le concepto de
> subjecto que compli le action. Necuno in iste mundo compli nulle cosas, sed
> toto eveni de se ipse proque illo debe evenir, e nos non es que un de tante
> cosas que illos haberea potite evenir.
>     In le phrase finnese le parolas se reuni circa le verbo como satellites
> circa a un planeta e il deveni subjecto illo que approxima se plus al verbo.
> In le linguas europee le phrase es un linea recte. In finnese illo es un
> circulo,  ubi intro illo eveni alco. In nostre lingua, le finnese, omne
> phrases suffice a se ipse; in le alteres, il besonia de un discurso pro
> exister, alteremente illos non vole dicer nihil...
>
>     Per le libro: Nove grammatica finlandese, autor Diego Marani
>
>     Diego Marani es le inventor del belle e sympatic Europanto. un anno
> retro ille ha scripte un interessante libro: Nove grammatica finlandese; a
> despecto
> de su titolo, illo non es un libro de grammatica, sed un meraviliose
> romance. Le historia de un homine que dum le II guerra mundial ha perdite su
> memoria e su capacitate de parlar. Ab le Italia ubi ille ha essite trovate,
> a causa  de su uniforme militar finnese, ille es iviate in Finlandia, ubi
> illac, ille apprende le finnese, su cultura e su historia. Ille incontrera
> su destino in
> le fronte de battalia al frontiera russo-finlandese.
>     Le lingua :" massive e un poco ingrossate in le lateres, con subtil
> secturas in loco del oculos ", le gente: " illo que remane de qualcosa de
> antiquissime, qualcosa que es plus grande de nos e que non pertine a iste
> mundo", e ancora: "le runas del Kalevala, le betulas del mago (sciamano), le
> grappa Konskerkorva, le celos ventose de Helsinki. Un universo incognite e
> fascinante que a poco a poco le deveni familiar".
>     Le scriptor face confluer in un unic pensata le drama inoblidabile de un
> homine e le tragedia (le guerra russo-finnese del 1941-1944), de un populo
> sovente oblidate. Iste libro es un fresco meraviliose de un Finlandia
> nunquam viste: su glacialitate que es representate calide per le reguardo
> affectuose del autor, e super toto le discoperta , trans un lingua
> mysteriose e remote, de un mundo!
>     Post le lectura de iste libro, il es impossibile non amar le Finlandia,
> su lingua, su cultura.
>     Ab le initio del obra il ha un phrase del scriptor Paavo Haavikko:
>
>                                         Ei Suomi ole mikään, se on tapa
>                                         istua penkin päässa karvat korvilla.

Illo es troppo tentante. Ego proba: Finlandia es nihil, illo es le consuetudine
seder sur le banco con le aures coperite per le capillo.

ei ole = non es
Suomi = Finlandia
mikään = alque
se = il, illo
on = es
tapa = maniera, consuetude, habitude
istua = seder
penkin = del banco
päässä = sur (in supra de)
karvat = capillos
korvilla = aures-sur, aures-con, aures-apud

>     Car Allan, esque tu pote traducer me isto! Esque tu cognosce etiam le
> "Porilaisten marssi"? Illo es scripte in le libro, sed illo non ha le
> traduction italian. Io ha comprendite que isto es un canto militar, de
> batallia.

Isto es le martia del Soldatos de Björneborg (Pori) cognoscite etiam in Svedia.
Mi generation apprendeva le texto in le schola....

Selli, le amico del cultura finnese, secundo su modeste capabilitate.

Hei pä!

ATOM RSS1 RSS2