INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Piet Cleij <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 7 May 2014 16:57:35 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (121 lines)
Mi responsa al question de Stan Mulaik:

Le entrata de cyma in  mi Dictionario Interlingua-Nederlandese
es:

Cyma
1. Hoogste punt, top
-- del monte = bergtop
in -- del pagina = boven aan de bladzijde
2. BOTANICA bijscherm
-- helicoidal/scorpioide = schicht, schroef


In le dictionario de botanica de C.A.Backer, que es un
dictionario con 22 000 entratas, il ha anque CYMARIA,
que es un inflorescentia de plure cymas.

Salutes
Piet Clei





-----Original Message----- 
From: Stanley Mulaik
Sent: Wednesday, May 07, 2014 8:38 AM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: [INTERLNG] sisypho

On Tue, 6 May 2014 12:38:11 +0100, interlingua lusitana 
<[log in to unmask]> wrote:

>
>Quanto a 'cima'/'cyma' il va sin dicer - como assere Meyer-Lübke
>(REW, 2438) e lo notava Stanley Mulaik - le majoritate del
>formas in le linguas romance se grapha 'cima' e significava e
>'alto, summitate' e 'planton...'. Nonobstante, e de hic me proposition
>del forma 'cyma', durante le ultime medietate del seculo XVIII, esseva
>incorporate in le lexicos francese e anglese le forma 'cyme' pro designar
>un genere de inflorescentia.
>
>In me pare que on poter(e)a usar solmente 'cima' (como on face
>con 'stilo' - per 'oblidar' le fr./an. 'style' - ben que le casos son
>differente
>como io ja diceva supra), ma del altere latere io non vide ulle ration
>linguistic valide pro non usar 'cyma' in senso technic (botanic). Forsan
>solmente le tempore confirmara (o infirmara) le validitate mi proposition.
>
>Ah, attention!: 'cima/cyma' es un substantivo - non un del pretense
>'novem nove parolas'.

Si! Lusitana ha mitteva nos super le correcte tracias a duo parolas aqui.

In interlingua formas distincte es semper associate con sensos distincte.

"Le principio que governa le  limitation de serie derivational o familias de
parolas in le vocabulario international es aquello de un parallel
inter formal [forma] e semantic [senso] continuitates" Introd. IED xxxiv.
Nos ha al minus duo sensos distincte associate con duo formas distincte
in le caso de 'cyma/cima'.

Le prime senso es botanic, un forma de inflorescentia. Ben que le 
italian/espaniol/
portuguese associa 'cima' a iste senso, le forma international es 
determinate per
le duo linguas anglese e francese que ha le forma A. 'cyme' e F. 'cyme'.
In aquelle caso le prototypo debe esser le forma commun a tote le variantes, 
e 'cyma'
es le ancestre de tote le variantes con iste senso.  Si le anglese o le 
francese
habeva mancate de iste senso con iste forma, alora 'cima' esserea le
forma international del prototypo, proque un characteristica unic a un sol
variante non pote determinar le forma del prototypo. In tal caso le forma le 
plus
proxime commun al resto esserea le prototypo.

A proposito, le anglese ha altere sensos pro 'cyma', alcun de que es 
architectural,
e non indica le summitate o extremitate de alque, ni de inflorescentia. Mais 
isto pare
unic al anglese.  Il ha altere vocabulos anglese derivate del grec 'cym-' 
que indicava
un unda.  'cymographo'.  Le greco habeva 'kyma' pro indicar un pregnantia 
per
le curva del inflation del stomacho que es como un unda.

Le secunde senso es de un summitate, un extremitate (sovente vertical), le
parte  le plus alte.  Il non ha un variante con iste senso in le anglese. 
Mais
il ha F. cime, E. cima, P. cima, I. cima con iste senso.  Le -e del francese 
es
derivate de un -a in un ancestre del francese. E ben que possibilemente iste
parola es derivate del latin 'cyma', illo ha iste senso de 'le parte le plus 
alte o
extreme' con variantes in -i-.   Assi le prototypo in iste caso commun a 
tote
iste variantes e senso es 'cima'.

'cima' esseva un de mi novem nove parolas, con le senso de summitate,
le parte le plus alte.  Illo es un substantivo.

Assi, il ha duo parolas distincte aqui, cyma e cima.

Piet,
Habeva tu includite tote le sensos del variantes sub 'cyma' o habeva tu
restringite 'cyma' a un sol senso, como 'inflorescentia de specie ....'
E ha tu recognoscite 'cima' como un senso  con un forma distincte?

Stan


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html 


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2