INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 31 Aug 1997 07:49:53 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (74 lines)
[log in to unmask] [log in to unmask]
 http://adam.cheshire.net/~jjbowks/home.html
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

de: Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
> [Piet Cleij]
> > Car amicos,
> >
> > 1. Le phrase "Ille ascendeva le vinti e tante etages del edificio" me
> pare
> > excellente.

Per certo illo me pare alsi optime!

> >
> > Le phrase con "le plus que vinti" me pare possibile, ma inferior al
> > prime.
> >
> > Le phrase con "le vinti e un pauc plus" non es acceptabile pro me.
> >
> > 2. "Cosa de cinema" non es comprehensibile pro me.
>
> On parla re un cosa que es tanto stupefacente (a causa de su beltate, de
su
> grandor, etc...) que on lo compara a un (super)production
cinematographic.
>
>         -- Alora, tu vadeva visitar le nove casa de Antonio?
>         -- Si.
>         -- Esque illo es vermente belle?
>         -- Bellissime! Cosa de cinema!
>

Forsan dicer:
--Bellissime! Como del "Better Homes and Gardens"!

esserea melio :-)

O hic un altere cosa...

--Si, bellissime! Cosa de "Martha Stewart"!

:-))

Mais le plus, plus melior... esserea...

--Si, bellissime! Cosa del "Homes of the Rich and Famous"!

:-)))

> > [...]
> Hm... Forsan le expression "cosa de cinema" non es tanto obvie al prime
> vista. Ma, viste que su explication es simple, io pensa a mantener iste
> expression in le texto de "Le Mysterio del Cinque-Stellas".
> Additionalmente, io addera su explication al glossario.
>
> A revider!
> ENSJO:

:-))) Le problema con expresiones colloquial e le idiomas de phrase
es que alcun vices le pictura mental inviate non es le mesme que
un audiente percebe.

Mi reaction al phrase "cosa de cinema" es que illo non es ver, que
il ha alco false in illo, como le scenarios theatral, non del toto
real. Mais isto es un problema con omne le linguas international
e un ver obstaculo al communication. Le ration non es le impossibilitate
del communicar se mais le differentes formas de communicar se. Le
compilation de un dictionario/glossario de phrases de Interlingua
explicate in Interlingua es un ver necessitate.

Amicalmente, :-)
Jay B.

ATOM RSS1 RSS2