INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 14 Mar 2014 16:31:19 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
On Monday 03 Mar 2014 09:45:23 Ruud Harmsen wrote:
> >(Il pote haber
> >multe specie de pretensions inter partitas).  Bancas ja contine
> >moneta o registrationes de moneta.  Un exemplo de un pretension non
> >monetari inter un creditor e debitor es que le debitor vole que
> >le creditor debe inviar un recipite al debitor.
> 
> Io non succede in trovar le parola 'recipite'. Esque tu vole
> dicer 'quitantia'?

Io crede que ille usa "recipite" como:

EN: receipt
FR: reçu
ES/PT: recibo
IT: ricevuta

Le francese tamben corresponde al participe passate de "recevoir" (reciper), alora 
"recipite" me pare natural tamben, mais le CEID ha "quitantia" o "recepta".

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2