INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 16 Feb 1998 21:23:54 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (82 lines)
KjellT scribeva...
>Pro me le cosa importante es que un parola debe haber
>internationalitete maximum pro ser incorporate al Interlingua e
in alicun
>vices iste significa que le form international non es le form
romanic.
>Nulle problema.
>
>Que opina le altere?
>
Io es in total accordo con illo, Kjell. E io senti que le
protagonistas
del lingua belle et international alsi accordarea con ille
sentimento.

Amicalmente,
Jay B.


[log in to unmask] [log in to unmask]
 http://adam.cheshire.net/~jjbowks/index.html
 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 OLD MAN OF THE MOUNTAIN
Daniel Webster once said,
"Men hang out their signs indicative
of their respective trades;
shoemakers hang out a gigantic shoe;
jewelers a monster watch, and
the dentist hangs out a gold tooth; but
up in the mountains of New Hampshire ,
God Almighty has hung out a sign
to show that there He makes men."
--N.B. Perkins, c.1996
-----Original Message-----
From: Kjell Tore Nilssen <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
<[log in to unmask]>
Date: Monday, February 16, 1998 2:04 PM
Subject: SV: vocabulos de informatica


>Car Walter, io crede que le questions que tu ha ponite 5.2.98
es
>importante:
>
>> Io volerea saper se le vocabulos technic de informatica debe
esser
>> traducite o on debe usar le vocabulos anglese, que
probabilemente son
>> cognoscite del majoritate del analystas e programmatores de
>> computatores?
>> Ecce alicun exemplos: bit, byte, mouse, intranet, internet,
site,
>> buffer, driver, dump, loader, workload, plug & play, spool,
abend
>> (abnormal end), tape, cartrige tape, disk, tape mark, gap,
track, trace,
>> bug, debugging, main frame, cd-rom, software, hardware, etc.
>>
>Personalmente io crede que si alicun de iste parolas ha essite
vermente
>international on debe usar les nonobstante lor origin anglese.
In
>norvegiano le grande majoritate de iste parolas es usate ben
que le
>gorvenement norvegiano ha tentate de traducir alicuns, ma le
grande
>majoritate de iste parolas al parte del norvegianos es usate in
lor form
>anglese. Pro me le cosa importante es que un parola debe haber
>internationalitete maximum pro ser incorporate al Interlingua e
in alicun
>vices iste significa que le form international non es le form
romanic.
>Nulle problema.
>
>Que opina le altere?
>
>
>Sinceremente, kjellt
>

ATOM RSS1 RSS2