INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 20 Jul 2013 22:55:17 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (290 lines)
Josu,

Il me sembla que Stan ha ja acceptite que su phrase non esseva correcte, o de minus que le expression que ille ha utilisate non es trovate normalmente in le linguas romanophone. Stan vole reinterpretar le parolas del expression individualmente pro dar les un nove senso, lo que io crede non es un bon idea, proque "a partir de" es un expression ben definite (de minus in francese), e utilisar lo differentemente servira solmente a confunder.

Nonobstante, Josu, tu age como si Stan habeva commitite un grande peccato! Nos discuta solmente :)

Paul

P.S.: Tote iste discussiones serva meliorar mi interlingua grandemente. Gratias!

Josu Lavin <[log in to unmask]> wrote:
>Paul,
>Stan age como un sophista. Le caso es que ille usava A PARTIR DE in
>vice de
>AB, EX o DE in le phrase que ille essaya a que nos oblida. Un de su
>trucos
>malabaric.
>On pote dicer, per exemplo:
>Ille me obligava a partir de illac.
>In isto le verbo PARTIR es un ver verbo e non un parte de un locution
>prepositive, como illo serea ci e aqui:
>Io camminara duo horas a partir de ora e de hic.
>Josu Lavin
>
>El 20/07/2013 10:06, "Paul Dann" <[log in to unmask]> escribió:
>>
>> Stan,
>>
>> Io non ama como Josu se exprima, mais io es de accordo con ille que
>le
>senso in lequal tu vole utilisar "a partir de" non es correcte de un
>puncto
>de vista romanophone. Il es ver que le grammatica de interlingua non es
>integremente romanophono, mais il me pare que le idiomas e le maniera
>de
>exprimar se lo es, principalmente. Pro iste ration, io crede que
>interlinguistas debe observar le expressiones que utilisa altere
>romanophones e pensar a como applicar les a interlingua. Pro me, io
>spera
>apprender expressiones que non exista in francese o ha altere formas in
>altere linguas, pro que mi interlingua essera comprehensibile a multo
>plus
>personas que mi francese :)
>>
>> Mesme si on pote interpretar le parolas de un altere maniera, si
>aquelle
>forma confundera romanophones, interlingua non reimple su rolo, in mi
>opinion.
>>
>> Paul
>>
>> "Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]> wrote:
>>
>> >Josu,
>> >Quando tu asserer que io es incorrecte, que es le standard que tu
>usa
>> >del correctessa?
>> >Nos non ha fide in tu proprie judicamento. Nos vole independente
>> >criteria del
>> >incorrectessa.
>> >
>> >A PARTIR DE es tres parolas cata un sin un sol senso. Es il
>impossibile
>> >que
>> >on pote assignar differente sensos a iste parolas e producer un
>> >differente
>> >senso pro le phrase?
>> >
>> >Stan
>> >
>> >----- Original Message -----
>> >
>> >> Parlar e parlar hic super le verbo PARTIR es un altere stratagema
>del
>> >> senior Stan Mulaik pro deviar le question.
>> >
>> >> Le question era le uso de A PARTIR DE in vice del preposition AB,
>EX
>> >> o DE in un caso in le qual tal forma era INCORRECTE.
>> >
>> >> Salutationes cordial
>> >
>> >> Josu Lavin
>> >
>> >> 2013/7/18 Mulaik, Stanley A < [log in to unmask] >
>> >
>> >> > Pro questiones del sensos e etymologias de parolas francese, io
>usa
>> >>
>> >> >
>> >
>http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv4/showps.exe?p=combi.htm;java=no
>> >> > ;
>> >>
>> >> > Isto e altere dictionarios etymologic in le web face possibile a
>> >> > junger se
>> >>
>> >> > in le joco de 'Ha Le IED errores?' o 'Que es le prototypo?'.
>> >>
>> >
>> >> > Recherche d'un mot dice que 'partir' in le senso de 'partager'
>es
>> >> > ora
>> >> > usate
>> >>
>> >> > rarmente in francese contemporanee. Mais isto non implica que le
>> >> > senso
>> >>
>> >> > non pote provenir de un plus antique version del francese.
>> >>
>> >
>> >> > Stan
>> >>
>> >
>> >> > ----- Original Message -----
>> >>
>> >> > > Le Lunedi 15 Julio 2013, tu scribeva:
>> >>
>> >> > > >> Io crede que le traduction correcte deberea esser:
>> >> > > >> Sufferitores
>> >>
>> >> > > >> debeva
>> >>
>> >> > > >> portar campanas e esser evitate e isolate pro separar los
>del
>> >>
>> >> > > >> societate.
>> >>
>> >> > > >
>> >>
>> >> > > > Io pote acceptar isto como un alternative e possibilemente
>> >> > > > melior
>> >>
>> >> > > > expression que le mie.
>> >>
>> >> > > >
>> >>
>> >> > > >> "Partir" ha le senso "part, divide" como "divide into
>parts"
>> >> > > >> ma
>> >>
>> >> > > >> non como
>> >>
>> >> > > >> "separate, segregate"
>> >>
>> >> > > >
>> >>
>> >> > > > A me 'separar' ha un senso de 'divider in partes'. In mi
>> >>
>> >> > > > Dictionario
>> >>
>> >> > > > Italian 'Lo Zingarelli' illo dar in le definition de
>'partire':
>> >>
>> >> > > > "Allontanare o separare persone o cose le une dalle altere."
>Mi
>> >> > > > VOX
>> >>
>> >> > > > (dictionario espaniol) lista "'partir' Divider (separar) ...
>> >>
>> >> > > > divider in
>> >>
>> >> > > > clases, partir los habitantes de un pais." Le Petit Robert
>> >>
>> >> > > > (dictionario
>> >>
>> >> > > > francese in francese cita un senso de 'partir' como:
>"Partager,
>> >>
>> >> > > > séparer
>> >>
>> >> > > > en parties." Anglese" "to part: ..."to put or keep apart;
>> >>
>> >> > > > separate."
>> >>
>> >> > > >
>> >>
>> >> > > > In interlingua le senso(s) de un parola es date per
>qualcunque
>> >>
>> >> > > > senso(s)
>> >>
>> >> > > > es commun a al minus tres variantes.
>> >>
>> >> > >
>> >>
>> >> > > Io non habeva jammais audite in francese le parola "partir"
>> >> > > utilisate
>> >>
>> >> > > in le
>> >>
>> >> > > senso de divider. In su loco, il ha le parola "partager" que
>ha
>> >> > > iste
>> >>
>> >> > > senso.
>> >>
>> >> > > Mais tu ha ration que (secundo Wiktionary), un tal
>signification
>> >> > > pro
>> >>
>> >> > > "partir" existe de facto, mais iste signification es archaic.
>On
>> >> > > non
>> >>
>> >> > > pote
>> >>
>> >> > > utilisar "partir" in francese moderne de iste maniera.
>> >>
>> >> > >
>> >>
>> >> > > Mesme si iste senso es correcte, le forma "a partir de" non lo
>> >> > > es,
>> >> > > io
>> >>
>> >> > > crede, de minus non in francese, mesme in francese ancian. Tu
>> >> > > poterea
>> >>
>> >> > > dicer
>> >>
>> >> > > "illos esseva partite de societate", potesser (isto es como on
>> >>
>> >> > > utilisarea
>> >>
>> >> > > "partager" in francese); io haberea comprendite potesser lo
>que
>> >> > > tu
>> >>
>> >> > > voleva
>> >>
>> >> > > dicer su tu habeva scribite isto.
>> >>
>> >> > >
>> >>
>> >> > > Mi essayo pro iste phrase:
>> >>
>> >> > >
>> >>
>> >> > > "Suffritores esseva obligate a portar campanas, e esseva
>excidite
>> >> > > del
>> >>
>> >> > > societate, tenite a parte del resto."
>> >>
>> >> > >
>> >>
>> >> > > Paul
>> >>
>> >> > >
>> >>
>> >> > >
>> >>
>> >> > > --
>> >>
>> >> > > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
>> >> > > subscription:
>> >>
>> >> > > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>> >>
>> >> > >
>> >>
>> >
>> >> > --
>> >>
>> >> > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le
>subscription:
>> >>
>> >> > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>> >>
>> >
>> >
>> >--
>> >Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> >http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2