INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 2 Aug 1998 10:00:19 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (76 lines)
Confusiones inter linguas similar es satis frequente, perque nos tende a assumer
que le parolas ha sempre le mesme significato, e que il es sufficiente adaptar
le parolas al idiosyncratias del altere lingua.

On tende a prender tote le parolas brasilian con "-ção" [-c,a~o] e converter los
a "-tion" in anglese o "-ción" [-cio'n] in espaniol, etc.

Ma non sempre isto es le correcte.

Un schola de espaniol ha lanceate duo propagandas televisive multo divertente,
profitante del parolas "false amicos" inter portugese e espaniol.

SITUATION UN: Un brasiliano in un fila attendente su vice de usar le telephono
public. Pro facer passar le tempore, ille tenta initiar conversation con le
copula stante detra se, per facer un commentario super le calor del die.

Brasiliano: CALIENTE, eh?
[Intention: (Die) CALIDE, eh?]
[Traduction: (Femina) SEXY, eh?]
Homine: Que'?!?! Que' te pasa? Que' quieres tu?
[Traduction: Que?!?! Que te passa? Que vole tu?]
Brasiliano (sin comprender ille reaction): Yo quiero hacer una LIGACIO'N...
[Intention: Io vole facer un APPELLO TELEPHONIC...]
[Traduction: Io vole facer un COITO...]
Homine: Cara-dura!!! Ella es mi novia!!!
[Traduction: Cretino!!! Illa es mi fidantiata!!!]
Brasiliano: Calma, calma... Yo no quiero dejar la sen~orita EMBARASADA...
[Intention: Calma, calma... Io non vole render le senioretta EMBARASSATE...]
[Traduction: Calma, calma... Io non vole render le senioretta GRAVIDE...]

SITUATION DUO: Un copula de brasilianos entra in un restaurante e observa le
menu. Le servitor se approxima.

Brasiliano: Como esta' este plato aca'?
[Traduction: Como es iste platto hic?]
Servitor: Ah, ese plato esta' muy EXQUISITO.
[Traduction: Ah, ille platto es multo EXQUISITE.]
[Comprension: Ah, ille platto es multo ESTRANIE.]
Le brasiliano parla con le brasiliana: "Estranie?... Vamos tentar altere
platto..."
Brasiliano: E como esta' este aca'?
[Traduction: E como es iste hic?]
Servitor: Ese tambie'n esta' muy EXQUISITO.
[Traduction: Ille tamben es multo EXQUISITE.]
[Comprension: Ille tamben es multo ESTRANIE.]
Brasiliano: A... Aca' todo es EXQUISITO?
[Intention: H... Hic toto es ESTRANIE?]
[Traduction: H... Hic toto es EXQUISITE?]
Servitor: Seguro, sen~or.
[Traduction: Certemente, senior.]
Le brasiliano e le brasiliana se reguarda, confuse. Le servitor vide que le
brasiliano habe su paletot super su gambas, e se offere pro apportar lo al
porta-mantello.
Servitor: Puedo tener su SACO?
[Traduction: Pote io tener vostre PALETOT?]
[Comprension: Pote io tener vostre SACCO (scrotal)?]
Brasiliano (surprise, parla in portugese): Pegar o que^?!?!
[Traduction: Tener que?!?!]
Servitor (punctante al gambas del brasiliano): El SACO.
[Traduction: Le PALETOT.]
[Comprension: Le SACCO.]
Le brasiliana prende le bracio del brasiliano e illes comencia levar se pro exir
del restaurante: "vamos exir de iste loco, toto hic es multo estranie..."

:-)
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2