INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 27 Jun 2009 19:58:16 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (221 lines)
I6Q xKivA xAraN xHarJ
Qual es le traduction juste pro 'comics': comics, fumetto, historietta o
banda designate?

[log in to unmask]

Salute, Naoya e altere comic amicos de "COMICS"!

---------------------------------------------------------------
ARAKAWA Naoya: Qual es le traduction juste pro 'comics':
comics, fumetto, historietta o banda designate?
------------------------------------------------------|--------

Il pare que le optime termino in interlingua es
BANDA DESIGNATE

Le cultura e stilo japonese de bandas designate ha
trahite le attention etiam in Finlandia. Io trova tu
bandas con textos in interlingua multo amusante e
interessante.

Io apprendeva a leger in etate de 6 annos son adjuta
(que es nulle grande sensation). Mi motivo era que le
jornal dominante finlandese, "Helsingin Sanomat"
(Jornal de Helsinki), comenciava publicar le banda de
designos de Walt Disney, le "Mickey Mus", in finnese
(Mickey Mouse es "Mikkihiiri" in finnese).

Le designos finlandese era multo crude si comparate
con le version statounitese. Sed le thema in iste
banda interessava me multissimo. Il era le anno 1942
e Finlandia era in guerra contra le Union Sovietic. In
le banda Mickey e le can Goofy ("Hessu" in finnese)
volava con un avion multo grasse super le truppas
sovietic e jectava bombas per manos per le porta del
avion a nucas de russos. Le ration pro le version
finlandese era forsan illo, que on voleva mobilisar
mesmo Mickey Mouse in le fortias aeree finlandese in
nostre lucte contra nostre adversario magnificente.
O forsan le ration era simplemente illo, que on
non plus poteva reciper le bandas ex le Statos Unite
(le mares era infestate per le submarines german e
sr. Roosevelt era alliate con Iosif Vissarionovicz
Stalin, qui era nostre inimico).

Comocunque, io DEBEVA saper que Mickey e Goofy
parlava e que era le reaction de soldatos russe
contra iste bombas mickeymusial. Io habitava con mi
patre (qui habeva jam 58 annos) in campania. Ille
era plus un pacifista - e io un militarista fanatic
como le resultato de propaganda martial
quotidian - e ille non voleva inseniar me a leger pro
mi motivos dubiose. Io pensa que io va visitar alicun
die le bibliotheca central de Helsinki e cercar iste
vetule bandas de designos militarista.

********************************
E nunc a cosas minus militarista
********************************

Italiano : fumetto
Espaniol : tira comica, tiras comicas, comics
Portugese: tira em quadrinhos
Francese : bande dessinée
Anglese .: comics, comic strip, funny papers,
Germano: : comic, comic strip, sequenzielle Kunst,
 . . . . : "komischer Streifen"
Russo . .: komiks, komiksy

Io opina que le parola anglese "comics" non es usabile
proque un parte de iste comics non es comic del toto.

***********
INTERLINGUA
***********

IED = nihil

Dictionario anglese-interlingua (Josu Lavin, Pierre Morin,
.. Claudio Marcon)
- comic (pictures), [*2*]
- magazin in designos [*1*]

Svedese-interlingua de Pian Boalt
- serietecknare = autor/designator de bandas designate
- serietecknare = designator de bandas designate
- serietidning = magazin de bandas designate
- tecknad serie = banda designate, banda de designos

Dizionario Italiano - Interlingua
- fumetto = conto a designos

Wörterbuch Deutsch-Interlingua / Dictionario germano-interlingua
per André Schild & Helmut E. Ruhrig
- comic strips (E), [*2*]
- comicas pictographate [*2*]
- comicas pictographic
- comicas scenographate [*2*]
- comicas scenographic [*2*]
- comicas scenic [*2*]
- comicas pictural [*2*]
- comicas picturate[*2*]
- bandas designate
- bandas nubeculate
- strias designate
- strias nubeculate
- historiettas pictographate
- historiettas pictographic
- historiettas scenographate
- historiettas scenographic
- historiettas pictural
- historiettas picturate

GLOSSARIO ESPANIOL-INTERLINGUA
(Horacio Martinez & Stanley Mulaik)
- tiras cómicas: comics [*2*]

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
[*1*] Magazin in designos? - REJECTATE como bizarre
[*2*] REJECTATE como comic - interlingua es un bisnes serie

x x x

- - -
Jasef Harb: In espaniol on dice aussi comics o Tiras
comicas.
- - -
Lars Rosenmeier: Un bon question. Un dictionario (sv-ia) dice:
"banda designate", e basate a Wikipedia isto me pare un bon
solution - illo ha supporto de portugese e francese. (Fumetto
solmente de italiano, e historietta solmente de espaniol, il
pare.)
- - -
Stan Mulaik: Ora, con respecto a tu question: 'comics'. Io
crede que isto non es un parola con tres variantes de un commun
prototypo, que ordinarimente dirige nos a un solution pro un
parola. Assi le solution essera minus objective que usualmente
es le caso. Pro isto nos debe usar technicas supplementari,
usate quando il non ha un solution con tres variantes con un
commun prototypo le plus proxime a illos. (Io assume que le
parola non es in alcun dictionarios de interlingua). E le
question super 'comics' es ja un tal problema.
A. comics, funny papers, comic strip  F. bande dessinée
I. fumetto, Esp. tira(s) comica(s), P. tira em quadrinhos
G. Comic Strip
R. komiksy

------------------------------------------------------|--------
http://de.wikipedia.org/wiki/Comic
Comic ist der gängige Begriff für eine Form der sequenziellen
Kunst, die in einer Folge von Bildern einen Vorgang beschreibt
oder eine Geschichte erzählt. In der Regel sind die Bilder
gezeichnet und werden mit erzählendem Text und/oder wörtlicher
Rede kombiniert.

In der Comic-Kunst überschneiden sich Literatur und bildende
Kunst. Sie stellt allerdings eine eigenständige Kunstform dar.
er Begriff „Comic“ (ursprünglich Comics) leitet sich vom
englischen Begriff comic strip, auf Deutsch etwa „komischer
Streifen“, ab. Da Comics aber nicht zwangsläufig komisch sein
müssen, wurde auch der neutralere Begriff „sequenzielle Kunst“
eingeführt. Der französische Literaturwissenschaftler Francis
Lacassin ordnete 1971 den Comic als die „Neunte Kunst“ in den
Kanon der bildenden Künste ein. Im Französischen wird meist
der Begriff „Bande dessinée“ (dt. gezeichneter Streifen) oder
dessen Abkürzung „BD“ verwendet. In den USA existiert auch
die Bezeichnung Graphic Novel (dt. grafischer Roman) für
vorwiegend literarisch ausgerichtete Comics in Abgrenzung zum
Mainstream-Comic.

- - -

http://www.rittiner-gomez.ch/texte-sequentielle-kunst/comics.htm
rittiner & gomez
Comic / Sequentielle Kunst

Der Comic ist der gängige Begriff für die Sequenzielle Kunst.
Sie stellt sequenziell angeordnete Folgen von Bildern dar,
anhand derer ein Vorgang beschrieben oder eine Geschichte
erzählt wird. In der Regel sind die Bilder gezeichnet und
werden mit erzählendem Text und/oder wörtlicher Rede
kombiniert.

Nach Scott McCloud sind Comics "Zu räumlichen Sequenzen
angeordnete, bildliche oder andere Zeichen, die Informationen
vermitteln und/oder eine ästhetische Wirkung beim Betrachter
erzeugen" (Comics richtig lesen. Carlsen, 1994). Er nimmt
damit Will Eisners Definition auf, der Comics als sequential
Art (Sequentielle Kunst) bezeichnet (Mit Bildern
erzählen - Comics und sequentielle Kunst. Comic Press Verlag:
Wimmelbach, 1994.). Diese Definition hat den Vorteil, dass
sie unabhängig von Inhalt, Umsetzung und Medium ist.
Allerdings muss nach ihr ein Comic mindestens aus zwei
Bildern bestehen. Illustrationen, Karikaturen oder Cartoons,
die nur aus einem Bild bestehen, wären demnach keine Comics.

Der Text eines Comics steht entweder über/unter den Bildern
oder mittels Sprechblasen in den Bildern. Zusätzlich werden
oft auch Geräusche lautmalerisch in die Bilder integriert
(Fachbegriff: Onomatopoetika).

* * *

In svedese
---------------------------------
tecknad serie = "designate serie"
serieteckning = "seriedesigno"
serietidning  = "seriemagazin"

In finnese
--------------------------------------
sarjakuva = "seriepictura"
kuvasarja = "picturaserie!
sarjakuvalehti = "seriepicturamagazin"

CORDiaLMENTE
aLLan KIViaHO

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2