Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Mon, 16 Nov 2015 06:46:44 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Mon, 16 Nov 2015 08:09:26 +0100, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
>07:06 16-11-2015, Stanley Mulaik:
>>Mais io ancora non esseva monstrate un 'correcte' uso de 'mancar'
>>in interlingua.
>
>Exemplos in Piet Cleij ia>nl (con mi traductiones nl>en)
>mancar, -- de corde : geen hart hebben
Isto es un uso mie pro mancar : ille manca de corde
>have no heart, not have a heart, be heartless
>mancar, -- de corage : gebrek aan moed hebben
>lack courage
Ille manca de corage.
>mancar, -- a su deberes : in gebreke blijven
>default, fail to make good on one's promises
>mancar, il non debe -- un iota : er mag geen tittel aan ontbreken
>not even a title may be missing (or some such, this is an
>expression from the Bible)
>mancar, -- su salto : misspringen
Ille manca su salto? vt?
>misjump, make a wrong jump
>mancar, -- le occasion : de gelegenheid voorbij laten gaan
>miss the opportunity
>mancar, -- su traino : zijn trein missen
>miss his train
Ille manca su traino vt.
>
>(in interlingua alsi: perder su traino, como 'perder' in portugese?)
Gratias Ruud.
Ora que es le opinion de Ferdinand e cs super isto? E que es
le fonte de lor autoritate in determinar le uso de 'mancar'?
Stan
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|