INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 31 Jul 2013 17:47:24 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (139 lines)
Toto correcto.
KjR
Paul Gideon Dann skrev 2013-07-30 
14:42:
> Kjell, necuno pote definir finalmente que es interlingua: il non ha un
> academia de interlingua pro facer aquelle decisiones. Lo que nos ha es un
> serie de regulas pro determinar nostre mesme qual parolas face parte del
> vocabulario international, e un grammatica fundamental pro usar los.
>
> Dicer que qualcosa non es "interlingua" non es possibile: tote le mundo habera
> un preferentia differente de qual parolas illos prefere (e potesser toto istos
> essera prototypic!), e qual elementos de interlingua illos considera le plus
> importante.  O nos habera un singule interlingua con multe dialectos, o nos
> habera plure linguas basate super interlingua.  Le realitate essera le mesme,
> mais io prefere considerar interlingua un sol lingua con plure dialectos.
>
> Paul
>
>
> On Tuesday 30 Jul 2013 12:20:15 you wrote:
>> Naturalmente, si ego parla con un
>> persona qui non sape interlingua ma
>> parla le espaniol, ego certo va
>> usar e "pero" e "aqui", isto es lo
>> mesme que ego proba usar parolas
>> que un norvegiano o danese
>> comprende, si ego parla svedese a
>> ille.
>>
>> Ma ni aqui, ni pero secundo mi
>> cognoscentia, es interlingua.
>>
>> On pote appellar isto dialectos, si
>> on vole.
>>
>> Kjell R
>> Paul Gideon Dann skrev 2013-07-30
>>
>> 11:13:
>>> Potesser non per tu!  Io parla interlingua tamben, e io lo usa :P
>>>
>>> Il es clar que interlingua va haber plure dialectos, mais io crede que pro
>>> un lingua tanto international, isto es inevitabile, e illo non me
>>> inquieta troppo.
>>>
>>> Paul
>>>
>>> On Tuesday 30 Jul 2013 10:41:55 you wrote:
>>>> Il es correcte que aqui es un multo
>>>> international parola, ma illo non
>>>> es usate in interlingua.
>>>>
>>>> Kjell R
>>>>
>>>> Paul Dann skrev 2013-07-30 10:17:
>>>>> Brevemente, io voleva dicer que io pronuncia "aci" como [atsi], proque
>>>>> le
>>>>> "c" veni ante un "i" (e le mesme ante un "e"), e non como [aki]. Le
>>>>> orthographia de "aqui" es tamben importante pro representar un
>>>>> pronunciation comprehensibile al maximo de parlatores del linguas
>>>>> fontal.
>>>>>
>>>>> E mesme si "aqui" non es in le dictionarios de cata lingua, io crede
>>>>> (subjectivemente!) que quasi toto le mundo comprenderea iste parola.
>>>>> Specialmente, le influentia del espaniol de America-del-sud super le
>>>>> cultura del SUA, e le influentia de isto super le cultura del resto del
>>>>> mundo ha propagate un cognoscentia de plure particulas espaniol in le
>>>>> mundo integre.
>>>>>
>>>>> Io crede que "aqui" es un parola multo international, mesme si illo es
>>>>> primemente espaniol. Mais naturalmente isto non es un prova de su
>>>>> prototypicitate; solmente de su recognoscentiabilitate! (Qual bon
>>>>> parola!)
>>>>>
>>>>> Paul
>>>>>
>>>>> Nik Kalach <[log in to unmask]> wrote:
>>>>>> Gratias, Josu.
>>>>>>
>>>>>> Tu ha fornite un confirmation additional que "aqui" mesme not pote
>>>>>> esser un forma prototypic. Illo es solmente un adaptation orthographic
>>>>>> del sonos [aki] in linguas iberic. Le mesme sonos pote ser scribite
>>>>>> como "aci".
>>>>>>
>>>>>> Io es surprendite que Stan faceva tote su rationamentos correcte e pois
>>>>>> saltava al conclusion false.
>>>>>>
>>>>>> Nos ha fr: ici, it: qui (< "ci" con le simple cambiamento orthographic
>>>>>> "c"->"qu" ), es/pt/ca/oc: aqui (< aci), ca/oc: acĂ­, ro: aici in linguas
>>>>>> moderne.
>>>>>> Nos ha le fontes etymologic que confirma le disveloppamento de tote
>>>>>> iste formas de formas latin tal como "ecce hic" -> (ec)c(e) (h)i(c) ->
>>>>>> ci.
>>>>>> Le modificationes national es variationes o cambiamentos orthographic
>>>>>> de iste "ci".
>>>>>> Per exemplo, nos vide:
>>>>>> in italiano: ci -> qui (le cambiamento orthographic proque le littera
>>>>>> "c" transfera le sono [tch] in le lingua moderne)
>>>>>> in francese "iluec"+ ci -> ici
>>>>>> in romaniano "ad" + "illoc" + ci -> aici
>>>>>> in catalano/occitano: "ad" + ci -> aci. Iste parola pote ser scribite
>>>>>> como "aqui" e es presente in ce orthographia in espaniol e portugese.
>>>>>>
>>>>>> Tote variantes ha "ci" como un ancestre immediate.
>>>>>>
>>>>>> Stan, proque crede tu que "aqui" es un prototypo? Ubi es tu logica e
>>>>>> objectivitate de scientista?
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Nik Kalach
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>>>> --
>>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>>> --
>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>> --
>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2