INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Daniel Hollande <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 16 Mar 2012 00:36:17 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (252 lines)
Car Ingvar e Martin,

Excusa me pro le retardo de mi replica. Io non habeva le capacitate de
dactylographar perque io solmente habeva le uso de un mano. Le jovedi que
passate io habeva un parve accidente in le cocina. Un vitro rumpeva in le
mano durante que io faceva le lavage, et assi io iva rapidemente al
hostiptal pro reciper punctos. Illo non era tanto grave, io recipeva
solmente tres punctos, ma le ferita era profunde. Heri, le punctos se
retireva a mi clinica local.

Le articulo in anglese pro André Schild ha essite create et es hic:
http://en.wikipedia.org/wiki/André_Schild

Martin, le traduction del esperanto al anglese per Google es bastante
comprensibile. Nonobstante, il ha practicamente nulle differentia inter le
duo articulos in interlingua et esperanto in Wikipedia. Il es solmente que
le articulo esperantiste ha duo supplementari detalios.

* Le prime es: le articulo in esperanto dice que Schild nasceva in
Fontainemelon o in Cernier; ambe citates in le canto switze de Neuchâtel
(Novecastello). Io trova que le majoria de fontes in le rete affirma que
illo era Fontainemelon que ille nasceva, ma io vole iste information
verificate.
* Le secunde es isto: (in esperanto) "En 1933, li publikigis unu el
fakverkoj, kiuj provis adapti la Aimé-paris-sistemon de stenografio al
Esperanto. Li ĉiam parolis perfekte Esperanton." Le traduction in anglese
per Google de iste phrase non es bon. Es quasi-comprensibile ma non
completemente: "In 1933, he published one of _ (que es fakverkoj?), who
tried to adapt the Aimé-Paris system - a system of shorthand to Esperanto.
He always spoke Esperanto well." Es evidente que io va necessitar, pro iste
articulo in Wikipedia, plus informationes concernente Schild e su
activitates con esperanto.

Io ha legite le fontes e historias de André Schild in interlingua.com,
totevia io necessita plus comprensivitate. Pote esser Ingvar pote provider

Altere punctos que necessita clarification, verification e fontes:
*Multe locos mentiona que Schild nasceva in 1910, ma io necessita le data
complete.
*Io necessita plus informationes del prime annos de Schild et interlingua
in le annos 40. (Era Schild esperantista ma con le preferentia pro systema
plus latino? Et le interlingua era le projecto plus preferabile pro ille?
Schild et le creation del UMI, le prime conferentias, etc.
*Plus informationes re su neolatino. Obviemente iste lingua es plus
complexe. Que era su prime ideas et que es le su relation con interlingua.
*io necessita un photo in portrait de André Schild pro usar in Wikipedia o
le permisso usar un photo de interlingua.com.
*informationes re su obra professional in le Benedict-Schule, Basel.

Claro, io necessita un grande quantitate de fontes, historias, et
informationes pro un acticulo de qualitate.

Io es secur que io necessita facer plus questiones e punctos. Io va scriber
plus in le dies que veni si io pote pensar/memorar aspectos importante.

Cordialmente
Daniel





On Wednesday, 14 March 2012, Martin <[log in to unmask]> wrote:
> Car Daniel,
>
> Vos poterea usar le traductor automatic de Google pro leger iste
> mysteriose textos in Esperanto. Que son le urls de iste paginas re
> André Schild?
>
Io da hic traduction electronic in anglese per Google. Daniel potera
traducer lo ad in interlingua. Tempore nunc manca a me.

http://eo.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Schild

Andre SCHILD was born in 1910 in Fontainemelon or Cernier in Neuchâ
(Switzerland) and died on the 13th of July 1981, vivinte time in
Basel. In 1933, he published one of fakverkon which proved adapted the
Aimé-paris-a system of shorthand to Esperanto. He always spoke well
Esperanto.

 He was an officer of the Universal Esperanto Association in Geneva.
Then he published his project of a planned international language Neo-
Latin, but quickly went into the movement for Interlingua and was
cofundator and first Chief Secretary of the Union Mundial for
Interlingua (28 July 1955 in Tours, France) until 1958. He was editor
of the first official organ of Umi, "Circular to cognoscitores and
amicos of Interlingua" (first issue 22 February 1954), after a
numerical "Circular to prime membros del Umi" (in the 26-th May 1954),
"list del membros" (August 1954), "Union Mundial for Interlingua (Umi)
- Bulletin publicate by le Secretariato General" (August 1955) and of
the four-numeric "Bulletin del Mundial Union for Interlingua" (October
1954, January, March and June 1955). He was a language editor of the
most vivificante* "Le Currero del Mundo" (December 1955 to August
1957) and the "Bulletin of Interlingua" (September 1957 to June 1959).

 He has published a manual "Interlingua in 20 lectiones" in French,
Italian and German. He also wrote almost the whole text of the "Grande
dictionario German-interlingua".

vivtenaj: Io suppone que iste adjectivo (vivificante=vivtena) describe
le enthusiasmo de Schild transparente in le revistas que ille
publicava.

*****

http://eo.wikipedia.org/wiki/Neo-latin

Neolatino (Schild) El Vikipedio
(Alidirektita el Neo-latin)

Nuna versio (nereviziita)Saltu al: navigado, serĉo Neolatino (ne
konfuzu al Neo-latino), Neo-latin aŭ Neolatin estas projekto de
naturalisma internacia planlingvo proponita de svisa André Schild en
1947. Li lasis la projekton al Interlingvao en 1955. Neolatino fariĝis
unu el fontoj de Interlingvao.

La projekto konservas genron kiel gramatikan kategorion.

Specimeno:

La relaciones sempre plu extensas inter le naciones, gracias a la
radio ed a l'aviacione, facen lo problema de la lingua auxiliare
actuale. La tentativa introducer come medio de intercomprensione una
lingua nacionale come p. ex. francese od anglese, remanerá una utopiá,
pro que las rivalitates inter los populos son tropo grandes por que
uno se incline devante l'altro adoptando una lingua concurrente.
Traduko:

La rilatoj ĉiam pli grandaj inter la nacioj, danke al la radio kaj al
l'aviado, faras la problemo de la helplingvo aktuala. La provo
enkonduki kiel ilon de interkompreno nacian lingvon kiel, ekz. la
francan aŭ la anglan, restos utopie, ĉar la rivalecoj inter la popoloj
estas tro grandaj por ke unu klinigus antaŭ l' alia adoptante
konkurantan lingvon.
[redakti] BibliografioR.L. Stevenson
Gulielmo del molino. La planura e las stelas. Traduction H.Littlewood.

Neolatino (Schild) From Wikipedia
 (Redirected from Neo-Latin)

 (Redirected) Jump to: navigation, search Neolatino (do not confuse a
Neo-Latin), Neo-Latin or Neolatin is a project of naturalisma planned
international language proposed by Swiss Andre Schild in 1947. He left
the project Interlingua in 1955. Neolatino has become one of sources
of Interlingua.

 The project preserves the genus as a grammatical category.

 A sample:

La relaciones sempre plu extensas inter le naciones, gracias a la
radio ed a l'aviacione, facen lo problema de la lingua auxiliare
actuale. La tentativa introducer come medio de intercomprensione una
lingua nacionale come p. ex. francese od anglese, remanerá una utopiá,
pro que las rivalitates inter los populos son tropo grandes por que
uno se incline devante l'altro adoptando una lingua concurrente.
 Translation:

 The relationships always larger among the nations, thanks to the
radio and to l'aviation, makes the problem of the auxiliary current.
The attempt to introduce as a tool of understanding national language
such as, for example. French or English, will be utopie, because the
rivalry between the nations are too big for that one klinigus before l
'other adopting konkurantan language.
 [edit] BibliografioR.L. Stevenson
 Gulielmo del molino. The planura and let steals. Traduction
H.Littlewood.


Car Daniel.
André Schild vermente merita un biogrphia!
Ille esseva le fundator de UMI e scribeva le manuales
per le quales nos in Europa appreneva Interlingua.
Io le cognosceva personalmente desde 1954 e io es uno del
cinque persnas a qui ille inviava copias de su manuscripto
(ub facti scribite per mano!)de su grande Deutsch-Interlingua
Wörterbuch  pro assecurar que le manuscipto
non se peredrea- Iste ms. postea esseva digitalisate per Arne
Pedersen e Jan Årmann e publicate.

In le histora de UMI, scrbite per me, tu pote leger multe
information concernente ille.

Ingvar Stenström. Interlingua e su promotion durante
50 annos. ISBN 978-91-971940-5-1   (270 paginas)

Comprabile ab www.lulu.com

Un manual complete pro anglophonos  se vende tamben  per  lulu.com,
que in general livra intra un septimana..

Ingvar Stenström e Cationa Chaplin.
Interlingua - instumento moderne de communication international
ISBN 978-91-977066-5-0    (150 paginas)

Iste manual nunc existe in 14 linguas.


E car Daniel,  In julio, le 25 - 29,  le organisationes nordic pro I
terlingua
expecta te - e tote le lectores de iaforum e de interln  - como
participante al
Cursos intensive a tres nivellos e le Incontro Nordic in le
belle insula Tjörn (pronuncia Churn) in bellissime ambiente rural,
ma a un distantia de solment 60 km de Gothenburg con autobuses
inter le aeroporto Totenburg-Landvetter e le nsula. (Il ha un ponte...
dunque necessitate de natar...)
Le cost o pro camera con ducha e toilette + tres repasto per die
es circa le medietate del preio pro hotel e repastos a un restaurante.
(Ryan Air ha connectiones a precio basse ab Anglaterra al aeroporto
Gothenburg City).
Illo es appellate "Incontro Nordic", ma de facto nos habeva un vvice
participantes de novem nationes.

Proba trovar alcun comenciantes pro augmentar le
numero de interlinguistas in tote le paises de vos lectoes
de iaforum e de interlng representa!

Vide www.interlingua.com  e www.interlngua.nu
e invia vostre inscription hodie!

Cordialmente,
INGVAE
> On 2 mar, 15:56, Daniel Hollande <[log in to unmask]> wrote:
>> Car amicos,
>> Io scribe in Wikipedia un parve bibliographia pro André Schild in le
>> anglese.
>> Alcuno sape unes fontes filabile et bon que io pote usar?
>> Io ha trovate plure paginas in esperanto ma io non pote leger iste
lingua.
>> :o(
>>
>> Cordialmente
>> Daniel
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"Academia pro Interlingua (ApIA)" group.
> To post to this group, send email to
[log in to unmask]
> To unsubscribe from this group, send email to
[log in to unmask]
> For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/academiaprointerlingua?hl=ia.
>
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2