INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 28 Jan 2004 21:44:04 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (143 lines)
>
>Date:    Tue, 27 Jan 2004 15:17:29 -0800
>From:    [log in to unmask]
>Subject: Re: linguas e regulas
>
>Uh, look.  You don't seem to display a very clear
>understanding of the way linguists with a scientific
>bent mean by grammaticality and ungrammaticality.

O, reguarda! Tu non sembla monstrar un multo clar
comprension del maniera in que linguistas con un
inclination scientific significa 'grammaticalitate
e ingrammaticalitate'.

Io comprende ben como le si-nominate linguistas
scientific usa iste conceptos.  Illes, mais non tote
linguistas, tracta un expression como un serie de
phonemas o litteras parlate per un standard membro
de un communitate linguistic. E lor decision si o
non alque es correcte grammaticalmente es si o non
un parlator native va usar un tal expression.

Mais pro le parlatores mesme, illes possede regulas
in commun de lo que es correcte e incorrecte. On non
pote usar un lingua sin un conception de lo que es
un maniera incorrecte e correcte de usar lo. Sin un
tal conception, on va dicer nonsenso proque le parola
esserea irregular, e un parlator non pote communicar
con un altere.

>
>An utterance like "this books" or "these book" would
>be ungrammatical because no native speaker would say
>them.

Si, e tu vole dice 'un libro e unes libros' in interlingua,
que non usa suffixos plural con adjectivos o determinatores
de substantivos.

>
>An utterance like "He is the man I talked to" and "He
>is the man who I talked to" would be grammatical
>utterances because native speakers would spontaneously
>say them and they would seem quite natural.

Mais le parlatores se  mesme recognosce lo que es
correcte e lo que es incorrecte secundo le regulas
illes ha in commun.

Le linguista essaya de describer le regula per indicar
lo que illes dicerea in un certe phrase. Le linguista
vole non prejudiciar le caso per imponer su proprie
regulas super lor usage.

[deletion]

>Constructed languages don't have a body of native
>speakers who can be used as informants to determine
>grammaticality and ungrammaticality.  Thus what is
>grammatical in them is largely the opinion of the
>individual people using these languages.

Isto monstra le limitation de iste conception de
grammaticalitate. Qualcunque persona pote inventar
un lingua per inventar regulas syntaxic e semantic
pro le uso de certe phonemas. Isto monstra que le
regulas existe in le conceptiones de individuos. Le
problema pro un tal persona es a trovar alteres qui
va usar su regulas con iste phonemas tal que illo
deveni un systema de communication inter illes.

Usualmente le inventor ha le derecto de establir
le regulas de usage, al minus initialmente, e su
usage va continuar si alteres pensa que su regulas
functiona ben in le communication.

Quando integre communitates ha in commun certe regulas
de intercommunicar in parolas que permitte a illes
le communication de tote lor conceptiones, alora illes
ha un lingua in commun.

Mais proque linguas es fundate in le practicas de
individuos, e le systema de regulas pote esser
complexe, il es possibile que illes face errores
secundo le regulas in commun.  Mais le lingua va
evolver si alteres imitar lor errores, tal que le
errores deveni correcte formas de expression.
Possibilemente multe personas non recognosce que
illes face errores e nove normas es create. Mais
alora illes non ancora manca de regulas. Illes crea
nove regulas.

>There is no rational reason, for example, why
>"eventualmente" cannot be used in the same sense as
>the English "eventually."  Condemning it as
>ungrammatical is an arbitrary matter of individual
>opinion.

Lo que tu implica es que cata individuo pote facer
su proprie regulas.  E tu ha ration.  Mais alora,
su problema es a convincer le resto de su communitate
a sequer su exemplo. Quando le communitate invocar lor
regulas in commun contra ille, illes ha le derecto de
facer isto. Isto es un derecto de qualcunque communitate.

Multe grammaticos prescriptive usa le rhetorica a
persuader le communitate a adherer a lor regulas.
A vices illes pote provider rationes que illumina
le systema de regulas in un maniera persuasive.
In iste maniera illes obtene adherentes a lor
regulas.  Un regula es non a confunder. Clar regulas
es attractive.

>It is because of these considerations (and the fact
>that their planners don't really understand the
>complexities of living languages) that all planned
>languages with a fairly large number of adherents have
>interminable arguments about grammatical and
>ungrammatical constructions.  (One famous case out of
>Esperanto is the supposed ungrammaticality of using
>infinitive constructions after "sin.")

Il es un question del rhetorica. On debe persuader
alteros a usar su regulas. In parte cata individuo
pensa que ille es un inventor in le caso de linguas
inventate.  E il ha alcun individuos qui vole devenir
famose per inventar un nove forma de expression que
tote le mundo usa.

Interlingua es intermediari inter un lingua planate
in que su formas grammatic e lexic es altemente
arbitrari e un lingua natural.  Su conception es que
interlingua es un extraction e standardization del
vocabulario international con un grammatica minimal
obtenite in un maniera objective. Illo reflice lo que
es commun in le parola de milliones qui parla plure
linguas similar e qui ha ancestres commun pro multe
de lor parolas. Interlingua es fundate in un grande
communitate de parlatores.

Salute!
Stan

ATOM RSS1 RSS2