INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Carlos Alberto Silva Santos <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 13 Jan 2013 11:47:13 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (77 lines)
Car amicos,

Perspicer

    Le I.E.D. registra: perspicer [-spic-/-spect-] v 1. To look through; 2. 
To look at, examine.
Assi, "perspectibile" (melior que “perspicibile”, nonne?) esserea bon 
interlingua. Totevia, io non trova le verbo “perspicer” (o similar) ni in 
portugese/espaniol, ni in francese, ni in anglese, ni in italiano. Derivates 
del verbo latin "perspicio, is, exi, ectum, icere" (vedere a transverso de) 
Interlingua ha plure parolas international, como perspicace, perspicue, 
perspectiva, etc. Ma, esque isto justifica le inclusion del verbo 
"perspicer"  in le vocabulario de Interlingua? Io mesme non ha ancora 
succedite a formular un bon phrase con tal verbo. Esque io pote "perspicer" 
alique? Io pote, sin dubita, "perciper" alique. Alique es perceptibile a me. 
Ma, poterea io dicer que alique es "perspectibile" a me? That is the point.

In summa, il me pare que le inclusion del verbo perspicer in le I.E.D. non 
es justificabile – illo non es un parola international, ben que su 
significato es perfectemente comprensibile – de maniera que derivates como 
"perspectibile" o "imperspectibile" non anque se justificarea.

Al consideration del interlinguistas.

Carlos Alberto Santos

-----Mensagem Original----- 
From: Bent Andersen
Sent: Saturday, January 12, 2013 3:11 PM
To: [log in to unmask]
Subject: [INTERLNG] Sv: [ApIA] Pronunciation 1

Car Carmelo,
  ----- Oprindelig meddelelse ----- 
  Fra: Carmelo Serraino
  Til: [log in to unmask]
  Sendt: 12. januar 2013 17:20
  Emne: Re: [ApIA] Pronunciation 1


  Io puto que "imperspicibile" es un parola composite multo elegante e 
significative!

  Como in italiano imperscrutabile = {ag} inscrutabile, con  simile 
significato.
  Ubi io pote trovar le regulas pro usar parolas composite?
Studia le paragraphos 135-166 (Word Building) in le Interlingua Grammar o in 
su version in interlingua (Construction de parolas), trovabile in 
www.interlingua.com.
    http://www.interlingua.com/node/114

In § 157 on p.ex. pote leger:

re-
(in verbos)
1. = retro, a retro; p.ex.
flecter --> reflecter;
nove formation:
lancear --> relancear;
2. = de novo, altere vice; p.ex.
nove --> renovar;
nove formation:
colonisar --> recolonisar;
Nota: In senso (1) synonymo del plus explicite retro-.

Bent


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html 


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2