INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 28 Aug 2001 10:29:04 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (43 lines)
----- Mensaje original -----
De: "Chris Burd" <[log in to unmask]>
Para: <[log in to unmask]>
Enviado: Lunes, 27 de Agosto de 2001 06:50 p.m.
Asunto: Re: Weather Underground: traduction desiderate


> On Mon, 27 Aug 2001 03:26:21 +0200, Peter Kleiweg
<[log in to unmask]>
> wrote:
>
> >Traduction desiderate:
> >
> >http://www.wunderground.com/LanguageSwitch.asp
> >
> >Alicun voluntarios?
>
> Io, securmente. Esque tu pote inviar me textos/etiquettas
pro traducer?
>
> Il es interessante notar que le parola ia-n pro "weather"
ha essite satis
> controverse: "tempore" (altere senso del "tempore"
> chronologic"), "temperie" (retro-formation del
"intemperie" del IED).
> Felicemente le evolution del linguas fonte nos ha fornite,
post 1951, un
> nove solution: _meteo_, lo que es ben inradiciate in
Fr-It-Es, e es
> generalmente comprendibile gratis al cognatos de
"meteorologia" etc. in
> multe linguas.
>
> Amicalmente,
>
> Chris
>

Un termino clar e sin loco a dubitas es "prediction
meteorologic" (prediction del climate).

Horacio

ATOM RSS1 RSS2