INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 26 Jul 2002 19:21:18 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
Luca Ghitti wrote:

> [...]
>
> > Secur? Io ascoltava un registration in Interlingua. Nunc, in le texto le
> > locutor pronuncia la forma verbal "opera" del verbo "operar".
> > Su accento es: ópera. Mi accento haberea essite "opéra", viste que in
> > espaniol et in portugese on pronunciarea assi iste verbo.
> >
> > Vermente las regulas son tan clar?
> >
> > Un imbraciamento,
> >
> > Hans
> >
>
> In vice in italiano le accento es "òpera" como in interlingua!
> Es le mesmo etiam in le forma verbal.
>
> Le presente del verbo "operare":
>
> io òpero - tu òperi - egli òpera - noi operiàmo - voi operàte - essi
> òperano.
>
> Le mesme differentia on ha in le verbo continuar. In espaniol on dice
> "continùa", in vice in italiano on dice "contìnua".

Esque il non basta con le regula principal, le vocal ante le ultime
consonante, que es t in iste caso que da "contínua" exactemente
como in italiano.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2