INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 18 Jan 2014 20:24:17 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
Ruud Harmsen skrev 2014-01-18 16:25:
> 16:16 18-1-2014, Ronald ter Haar:
>> Jammais significa ever e non
>> jammais never. Iste vocabulos da
>> semper dificultates, etiam pro
>> scriptores scientific. Etiam io
>> prefere unquam e nunquam , plus
>> facile e, pro me, plus belle!
>
> A proposito, in portugese le
> parola 'nunca', que clarmente es
> cognate con le latino 'nunquam',
> tamben habe iste duple
> signification, como 'jamais'.
> Ambe parolas pote tamben significar
> "em tempo algum; jamais" (fonte:
> <http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/nunca>http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/nunca
>
> ), ergo 'in alcun tempore, jammais'.
>
Il es satis costumari que
negationes pote influer al
significationes de un parola. Pro
isto il es preferibile que on
attente le parolas in conjunction
con non e no.

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2