INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Frank Pfaff <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 10 Jan 1998 22:54:52 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
[ Stan ]

In le linguas fontal "eliger" es ben constatate per al minus tres linguas
fontal (mesmo per le anglese "eligible"), e isto constata -lig-, e isto
con le affixos ex-, se-, con-, re- constata eliger, seliger, colliger,
recolliger, etc.
In effecto nos pote reproducer le familias derivational del latino.
Ora nostre argument debe esser que si leg-/lect- e -lig-/-lect- es themas
international (como in eliger e election), e si le systema de affixos es
international (per parer in milles de parolas trans le linguas fontal),
nos pote reconstruer le complete serie effectivemente del latino in le
vocabulario international.

[ frank ]
Io trova interessante que le germano (deutsch) ha le parola "lesen".  Lesen
pare haber le mesme signification de francese "lire", portugese "ler", e
anglese "to read".   Ma, in le parolas "Spaetlese" (recolta retardate) e
"auslesen" (seliger, selectionar) "lesen" ha anque le signification similar
a "-leger" notate per Stan in le serie "eliger, seliger, colliger, etc."
In iste casos, le radice interlinguese "-leger" e le radice german "-lesen"
significa alque como "prender, acceptar, levar, accomular".

Io me demanda si le uso de "leger" e "lesen" (sin prefixos) pro describer
le action de "leger un libro" non ha su origine in le conception que un
lector de libros "recolta" o "leva" o "accumula" le parolas ex le pagina?

-- frank

ATOM RSS1 RSS2