INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Harleigh Kyson Jr." <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 19 Jan 2003 14:14:16 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (69 lines)
--- Luca Ghitti <[log in to unmask]> wrote:
> > Io/ego crede que in un message anterior io
> scribeva
> > "Ja comprei alguns/uns livros para mi biblioteca
> > nova."  Io/ego debe haber scribite/scripte "Ja
> comprei
> > alguns/uns libros para a minha biblioteca nova."
> >
> > In interlingua, isto esserea/serea
> literalmente"Io/ego
> > jam ha comprate al(i)cun/unes libros pro le mie
> > bibliotheca nove."  Un simile patrono grammatic se
> usa
> > in italiano.
> >
>
> In italiano on pote dicer:
>
> io ho comprato alcuni libri / io ha comprate
> al(i)cun libros;
> io ho comprato dei libri / io ha comprate libros /
> del libros;
>
> ma:
>
> io ho comprato "uni" libri / io ha comprate "unes"
> libros;
> es un phrase completemente errate. Iste forma
> grammatical non existe in
> italiano.
>
> Luca Ghitti

---

Interlingua non usa partitivos, le quales es sovente
bligatori e frequentemente usate in francese, e minus
usate in italiano e catalano.

Assi:  "Ho comptrato dei libri" > "J'ai achetee des
livres" > (I have bought some books) / (I have bought
books) > (Io ha comprate libros) / (Io ha comprate
al(i)cun/unes libros).

Naturalmente, on poterea construer un lingua simile a
interlingua que usa constructiones francese, e.g., "Je
suis allee a Paris avec des amis de mon pere" > "Io es
vadite a Paris con del amicos de mi patre", ma tal
formas non occurre in anglese e espaniol/portugese.

Le tempores perfecte in le grammatica de Gode e Blair
se forma secundo le principios del anglese/espaniol
([to have]/[haber]) ma sin (le aspecto)/(tempores)
progressive, que non occurre in francese.

Il anque pare que le significationes de illos anque
seque le patrones del anglese/espaniol in vice del
patronos del altere linguas fonte de interlingua.

Como synonimo de "al(i)cun", "unes" esserea in
interlingua un morphema adjectival que occurre
solmente con nomines plural in vice de un adjectivo
("un") pluralisate ("unes").

__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com

ATOM RSS1 RSS2