INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 30 Aug 2001 19:22:15 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
Mario Malaguti wrote:

> Ensjo,
> intra tu adjuta que io recordava in le message previe, tu proponeva isto:
>
> >Heri le Bursas europee ha vivite un {jornata=>jorno|die} de grande
> tension,
>
> Solmente que le termino jornata non solmente era correcte, ma es anque illo
> que le mundo usa in Bursa, non considerate le anglese que resolve toto con
> day. In Bursa jornata vale periodo de negotiationes in un die.

Le question es in quanto debe on sequer le linguas romanic. Il ha _jornata,
annata_ sed non _septimanatas o mensatas_ o ha ego perdite qualcosa?

Ego percipe le contrarietate _jorno/jornata_ un innecesse complication. Ego
vide in isto un de cosas typic quando nos in nostre lingua o un lingua que nos
cognosce ha distinctiones que nos non trova in interlingua, e il es un
tentation forte introducer los.

Question? Pote jornata pro te, Mario, significar le 24 horas - de un matino al
sequente matino?

Cellus

ATOM RSS1 RSS2