INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jan Årmann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 10 Jan 2008 19:42:12 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (88 lines)
Car amicos,

Io time que nostre veteranos jam ha se decidite a traducer iste documento in
interlingua. On al minus poterea sperar que on attenderea usque a le
tractato esseva ratificate de tote membros. Actiones symbolic pote esser
importante ma primarimento on debe ha un base real, un movimento vivente
como fundo.

Il es plus lamenatbile in iste dies quando nos vide nove actiones realisate
pro eveliar le activitates de nostre movimento. Nos besonia plus personas
experite e enthusiastic a participar in le nove
WIKIA<http://interlingua.wikia.com/wiki/Frontispicio> e
le nove, moderne foros como p. ex.
Iaforum<http://groups.google.com/group/iaforum>in googlegroups.

Janne


2008/1/10, KOVACS Peter <[log in to unmask]>:
>
> >>Car Allan - car omnes!
>
> Io non comprende proque nos debe traducer iste documento. Qual es le
> publico? Qui va leger lo? Quasi necuno! Le previe traduction ha ingagiate
> plure de nostre plus qualificate interlinguistas. Illo esseva un labor
> gigantic. Le resultato? Fiasco - in mi opinion - sin le facto que duo
> nationes ha votate No.
>
> Esque necessari a repeter iste lapso? No! Si nos ha besonio de revigorar
> nostre confidentia in nos ipse il ha melior methodos. Nostre prime mission
>
> es a divulgar interlingua per recrutar nove interessatos. Non a tentar
> fanfaronar per traducer documentos in un lingua que quasi necuno
> comprende.
>
> Janne<<
>
> Io concorda totalmente con Janne (excepte con lo que "quasi necuno
> comprende"-rea interlingua. Illo es comprensibile - theoreticamente - pro
> plure centos de milliones de gentes sin studios previe)! Si le tractato de
> Lisboa coincide in plus que 90 % con lo del previe documento traducite,
> proque alora publicar lo quasi "de novo"? Le Constitution Europee era
> traducite a interlingua in grandissime haste, mesmo publicate in libro, ma
> in van: illo era rejectate e non ratificate jammais. Probabilemente nemo lo
> legerea jammais, ille version, non mesmo in interlingua, proque illo era
> rejectate (ma certo on traducerea le version de Lisbona, si illo essera
> acceptate per le major parte del statos-membros del UE). Dunque: su
> traduction era superfluente e su publication como libro era un expensa van.
> Nos non deberea repeter iste grandissime error, publicar un documento non
> jammais ratificate! Necuno esserea interessate in leger lo. (Vos haberea
> debite attender, esque illo haberea essite vermente ratificate e solo postea
> publicar le libro. Io scribeva "vos", non "nos", proque io non participava
> in le labor del traduction.)
>
> Io ha audite opiniones, que le Constitution Europee es un obra multo
> debile, (in anglese) "junk", "sin valor". In iste relation il es un vergonia
> pro nos hungaros, que le parlamento hungare totevia acceptava su version, le
> Tractato del Lisbona (in interlingua le nomine portugese Lisboa es Lisbona,
> secundo le Dictionario del Nomines Geographic per Karel Wilgenhof) como le
> prime inter le paises-membros del UE; immediatemente, non mesmo attendente
> le traduction hungarophone de illo! Vos poterea pensar, que le
> parlamentarios hungare si ben comprende le anglese, que illes non mesmo
> besonia un traduction a in hungaro. Ma isto non es ver, secundo le
> statisticas illes non parla linguas estranier assatis ben. Mesmo: il era
> impossibile leger attentivemente tote le documento durante un si breve
> tempore mesmo in anglese! Isto monstra solmente, que le governamento e le
> majoritate parlamentari hungare (illo del coalition socialista-liberal) se
> comporta como un sclavo del Union Europee. Nulle altere nation accepta un
> tal documento importante sin hesitation, sin meditation, sin critica! Nos
> non deberea comportar nos como sclavos de ulle potentia plus alte (como un
> stato-membro secundari, etc.), ma como parte organic e decisive del Union
> Europee! Vergonia!
>
> Péter Kovács
>
>


-- 
Jan Ĺrmann
Generalsgatan 12 E, SE-903 36 Umeĺ
Tel +4690771525
Mobile +46706594934
www.armann.se

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2