INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 17 Jul 2013 03:32:44 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (92 lines)
Nik, Salutes!
>Monday, July 15, 2013 9:05 PM -04:00 from "Mulaik, Stanley A"
><[log in to unmask]>:
>> >"Partir" ha le senso "part, divide" como "divide into parts" ma non
>como
>> >"separate, segregate"
>> >.
>> >-- 
>> >Nik Kalach
>> Stan:
>> A me 'separar' ha un senso de 'divider in partes'.  In mi
>> Dictionario Italian 'Lo Zingarelli' illo dar in le definition
>> de 'partire': "Allontanare o separare persone o cose le une
>> dalle altere."  Mi VOX (dictionario espaniol) lista 
>> "'partir' Divider (separar) ... divider in clases, partir 
>> los habitantes de un pais."  Le Petit Robert (dictionario 
>> francese in francese cita un senso de 'partir' como: 
>> "Partager, séparer en parties." Anglese" "to part: ..."to
>> put or keep apart; separate."
>> 
>> In interlingua le senso(s) de un parola es date per qualcunque
>> senso(s) es commun a al minus tres variantes.
>> 
>> Stan Mulaik

Nik:
>Io crede il esserea melior que romanophones commenta super le
>senso e modellos de uso del parolas correspondente al verbo
>anglese "part". Il me pare que le traduction directe del verbo
>"part" es variantes del [ia] "separar" in francese, italiano e
>espaniol. Le verbos con le radice "part" in iste linguas ha le
>senso [en] "leave, start out". Io pote esser incorrecte ma il me
>pare que iste verbos non ha le senso "segregate".

Sovente in iste discussiones il es necesse de consultar le dictionarios
in le varie linguas fontal pro e le sensos e le formas del
variantes.

Io non ha citate tote le sensos de 'partir' in le varie linguas
romance fontal; io citava solmente le senso in question de si o
non on pote dicer que un gruppo de populo es evitate a 'partir' del resto del
societate.  Tu ha ration, 'partir' ha tamben le senso de quitar o
partir de un loco o un persona. Mais isto non esseva le senso
io intendeva.

Io ha usate dictionarios in le linguas fontal e non inter anglese
e illos.  Es isto non equivalente a consultar romanophonos pro lor
sensos?

Io ha cercate mi dictionario anglese pro 'segregate'.  Illo dice:
1. To separate or set apart from others or from the main body
or group; isolate....

Italiano (Zingarelli Dictionario):
'segregare' (1) [vc. dotto dal lat. 'segregare'= 'separare dal gregge',
comp. di se(d)- 'via' e di un denominale di 'grex, genit.  'gregis'
'gregge'; seculo XIV] A. v. tr. Allontanare , apartare, isolare 
dal altri.  B. v. intr. pron. isolarsi appartarsi.
Traduction: partire [vocabulo docte del latino 'segregare' = 'separar del 
grege'] A. verbo transitive. Facer longitan de, appartar, isolar del
alteres.  B. verbo intransitive pronominal: isolar se, appartar se.

Espaniol:
'segregar' [lat. 'segregare'] tr. Separar o apartar [una cosa].
Interlingua 'segregar' = separar o appartar.

Francese:
(Francese non ha le verbo 'segreger'. Mais illo ha 'segregation' e su
derivativos).  Le senso principal de 'segregation' es Action de
mittre à part; le fait de separer (en parlant d'elements d'une masse
ou d'un groupe).  [Il ha altere descriptiones del institution del
segregation tal como 'segregation racial'.]

Isto es sufficiente.

Stan Mulaik

Il ha altere sensos affin, mais illos non es relevante a nostre
discussion.

Ora, io debe confessar que io non parlar le italiano, le francese,
ni le espaniol.  Mais a causa de mi interlingua io sovente pote
comprender le formas scribite de iste linguas, proque illos esserea
similar al interlingua.

Stan Mulaik


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2