INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 26 May 1997 20:04:58 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (94 lines)
>Date:         Mon, 26 May 1997 09:16:42 -0200
>From: Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
>Subject:      PUERA - PUELLA
>To: [log in to unmask]
>
>==============
>PUERA - PUELLA
>==============
>
>Le parolas interlinguan 'puero' e 'puera' me disturba. Il es bizarre que
>le linguas de fonte ne supporta isto concepto. Io pensa que puero/puera
>ha nulle justification linguistic. Illos pare esser prendita ab latino
>con construction artificial -o e -e.
>
>Io non ama 'puera', illo es como un puero de classe B.
>
>Ma 'puella' ab latino pur sona belle.
>
>Assi: PUERO e PUELLA.
>
>Mi plus grande favorites es ragazzi e ragazza ab italiano, ma 'zz' es
>forsan inconcipibile in Interlingua.
>
>interlinguan  puero
>espaniol      nino, muchacho, chico, mozo, chaval
>portugese     menino
>italiano      ragazzo
>francese      petit garcon
>anglese       boy
>----------------------------------------------------------
>germano       Knabe, Junge
>russe         maltchik
>latino        puer
>svedese       gosse, pojke
>finnese       poika
>esperanto     knabo
>
>interlinguan  puera
>espaniol      muchacha, chica, joven, moza, chavala, nina
>portugese     menina
>italiano      ragazza
>francese      petite fille
>anglese       girl
>----------------------------------------------------------
>germano       Ma"dchen (D a s  Ma"dchen ...!? Le germanos
>              pensa que un puero es masculin ma un puera
>              neutre)
>russe         devotchka
>latino        puella
>svedese       flicka
>finnese       tytto"
>esperanto     knabino
>
>Le parola in Esperanto, le 'knabino', es un disastro total.
>Dass ein Ma"dchen ein weiblicher Knabe oder Bube wa"re,
>ko"nnte ich nie akzeptieren.
>
>Allan, un fer patre de un puella e un puero

Allan ha facite multo del labor de monstrar que in le linguas a base de
interlingua il ha necun formas commun correspondente al "puero" e "puera"
in interlingua. Qual justification pro iste parolas in interlingua?

Le technica de constatar formas international in interlingua non se basa
super parolas isolate, mais super familias o serie derivational. Frequente-
mente le linguas a base ha perdite iste o ille parola in un serie que
existeva plus clarmente in le latino e in derivativos in le linguas moderne.

Tote le linguas a base de interlingua ha un variante de "puerile".  In
mi dictionario espaniol io vide:

puericia (de latino pueritia), puericultor, puericultura, pueril,
puerilidad, puerilmente, puerpera (mulier recentemente parite).  Le
"puericia" es le etate inter le infantia e le adolescentia.

Mi dictionario italian lista "puerile", "puerpera" (mulier qui ha justo
parite un infante), puericultura.

Mi Larousse ha puericulture, puericultrice (infirmera qui attende al nove
infantes), pueril, puerilement, puerilitˇ, puerperal.

Mi Webster's Dictionary del anglese lista "puerile", "puerilism", "puerperal"
"puerperal fever", "puerperium", "puericulture".

Assi, le thema de iste serie es "puer-", e con le latino "puerus"
il ha in interlingua "puero", "puera", "pueril", "puericultura",
"puericultrice" (nove formation analoge al francese), "pueritia", "puerilitate",
"puerpera", "puerperal, "pueriperio".

Si nos accepta altere diminuitivos del latino a in interlingua ultra que
"-etto, -etta", nos pote haber "puerulo", "puerella".

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2