INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Thu, 2 Nov 2000 06:53:16 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (48 lines)
Jonathan Julius Dobkin wrote:

> Il es interessante que le anates qui parla svedese "kväka" perque
> anglese e svedese son linguas que ha un proxime relation inter illos
> (ambos essinte del familia germanic) e nostre anates anglophone
> "quack" (infinitive: "to quack"), parlante con le sono "quack-quack."
>
> Ma io pensa que le franceses usa un sono plus simile al ver sono del
> anates: lor anates dice "coin-coin," un sono que--in le pronunciation
> francese--es quasi exactemente le mesme como le anates vermente face.

Isto es interessante. On diceva in Polonia que le _anseres (ocas)_ sonava _ge,ge,_ (le e, essente le e nasal como in francese _jardin_, et pro le affectionatos del
phonetica un poco diphtongate assi que on audi _ge,u_. Ego ha unquam vidite un texto de un semilitterato scribente le sono polonese e, como eo!)

Si anglese et svedese es tanto simile. On pote dicer que le -r del verbo in le presente es un rhotacismo del anglese -s; he rows = han ror; he is = han är; he has = han
har; Et nunc tu lege le plen phrase: Han ror båten till land. (Imagina le anglese boat ubi le o es scripte supra le _a_ et tu ha å).


> Io debe notar etiam que le parola "Quaker" es derivate del anglese
> "to quake," ("tremer"). Un altere secto, le Shakers (famose pro su
> mobiles) era originalmente appellate "Shaking Quakers" ("quakers
> tremente"), nonobstante que "to shake" e "to quake" son synonymos.
> Le differentia in le origine del parolas es isto: le quakers treme del
> pavor del Deo juste; le shakers treme in lor dansas energetic, un
> aspecto de lor practica religiose.

Ha nunquam pensate de isto, ma le _quakers_ tremava in extase religiose, o que. Nunc nos ha le multo sever direction intra le ecchlesia protestantic in le nord de Finlandia
et Svedia, le Læstadianos et lor extase que ha un termino prendite del finnese in le terminologia theologic. On appella le extase _liikutuksia_ (movimentos - in partitivo
plural pro le grammaticamente interessatos).


> Re le relation inter svedese e anglese: le pais que es appellate in
> su primari lingua "Suomi" es "Finland" in anglese perque nos usa un
> version del nomine svedese. In finnese, "Suomi" es derivate de "suo"
> (palude) perque Finlandia es un pais paludose; le nomine in svedese
> usa un parola svedese que alsi significa "palude." In anglese nos ha
> varie parolas que traduce "palude," includente "fen," que es cognate
> con le "Fin" in "finlandia." Io sovente explica a mi amicos anglophone
> que "Finland" es, in veritate, "Fenland."
>

On parla a vices del region geologic _Fennoscandia_ (includente Finlandia et le Scandes le belle nomine del catena de montes que forma frontiera inter Svedia et Norvegia.

Si ego me non equivoca on appellava le Radio National de Finlandia Radiophonica Fennica Generalis in le emissiones de notitias ab Radio Finlandia International. Como vos
sape illes ha 5 minutas de notitias alcun vices cata septimana in latino. Il ha le Radio International de Finlandia in le rete.

Cellus devotus auscultator transmissionum radiophonicarum.

ATOM RSS1 RSS2