INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 6 Sep 2001 18:36:28 +0200
Content-Type:
multipart/mixed
Parts/Attachments:
text/plain (1351 bytes) , cellus.vcf (183 bytes)


Dumitrescu Cristian wrote:

>   (...) Mais io reflectava et pois io mirava in un anglese
> dictionario (exactemente como in romaniano) et io
> observaba que non solo "peneplane" et "penultima"
> esseva illac, sed etiam "penumbra" et "peninsula". In
> anglese existe plus parolas con pene- (o pen- antea un
> vocal). Jam 4 parolas es certemente international - io
> crede que vos ha ration de no los negliger.
> Eventualmente es bon de usar pene- (o pen-) con le
> significatia (usque-quasi-mesme) politic et
> geographic.
> Ex iste parolas et le uso ab romaniano on pote extrahe
> le significatia fin de "pene"/"pen-".
> Io va comparar "pene" con altere parolas proxime.

Ego pene non crede que isto es un utile parola.

> 1.) Verso "quasi"
>
>   Le parola "quasi" ha le significatia de "simile", ma
> implica etiam le significatia de "differente". Le
> gorilla es quasi human, ma no es human (es plus
> belle). Le uso de "pen-" no exclude de possibilitate
> de devenir human, que no es ver. Mais le tempore
> producera peneplane in plane, le movimento del sol
> producera umbra ab penumbra et insula ab peninsula. In
> romaniano nos habe la expresion "durerea se duce pana
> cresti" (le dolor vade usque tu cresce).

Quasi es un ben acceptabile parola in interlingua. Illo consiste de _qua_ =
como; e _si_ conjunction interrogative; qua si = como si. Un specie de fiction:

Ille dormiva qua si (como si) ille era morte.

Cellus


ATOM RSS1 RSS2