Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 6 Sep 2001 18:36:28 +0200 |
Content-Type: | multipart/mixed |
Parts/Attachments: |
|
|
Dumitrescu Cristian wrote:
> (...) Mais io reflectava et pois io mirava in un anglese
> dictionario (exactemente como in romaniano) et io
> observaba que non solo "peneplane" et "penultima"
> esseva illac, sed etiam "penumbra" et "peninsula". In
> anglese existe plus parolas con pene- (o pen- antea un
> vocal). Jam 4 parolas es certemente international - io
> crede que vos ha ration de no los negliger.
> Eventualmente es bon de usar pene- (o pen-) con le
> significatia (usque-quasi-mesme) politic et
> geographic.
> Ex iste parolas et le uso ab romaniano on pote extrahe
> le significatia fin de "pene"/"pen-".
> Io va comparar "pene" con altere parolas proxime.
Ego pene non crede que isto es un utile parola.
> 1.) Verso "quasi"
>
> Le parola "quasi" ha le significatia de "simile", ma
> implica etiam le significatia de "differente". Le
> gorilla es quasi human, ma no es human (es plus
> belle). Le uso de "pen-" no exclude de possibilitate
> de devenir human, que no es ver. Mais le tempore
> producera peneplane in plane, le movimento del sol
> producera umbra ab penumbra et insula ab peninsula. In
> romaniano nos habe la expresion "durerea se duce pana
> cresti" (le dolor vade usque tu cresce).
Quasi es un ben acceptabile parola in interlingua. Illo consiste de _qua_ =
como; e _si_ conjunction interrogative; qua si = como si. Un specie de fiction:
Ille dormiva qua si (como si) ille era morte.
Cellus
|
|
|