INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 15 Nov 2003 12:04:03 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
[log in to unmask] wrote:

>Si mi memoria me serve, Gopsill traduceva le anglese
>"eventually" con le parola "finally."
>
>Un altere maniera de traducer "eventualmente" in
>interlingua es "con le tempore."
>
>Ma omne lingua cambia secundo le practicas de omnes
>qui los usa.  Io va continuar le uso de
>"eventualmente" pro traducer le parola anglese
>"eventually."
>
>
Isto es multo irrational, si tu vole mi opinion. In facto omne le
linguas que io congosce, del qual io ha ulle cognoscentia, usa
"eventual" in le senso "possibile" con le sol exeption del anglese.
Usante "eventual" in le senso anglese tu solo face ancora un agente de
omne illes qui usa parolas simile al anglese in lor significato anglese
anque in altere linguas. In Svedese on jam pote "non esser confortabile
con un certe situation" e on pote anque prender "time out" in Svedese.

Usante interlingua in su correcte forma tu, del altere latere, participa
in proteger anque le altere linguas, paradoxal como isto pote semblar.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2