INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 14 Jul 2005 18:03:01 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (64 lines)
"Dixit enim: Ego nesciebam eum; sed qui me misit baptizare in aqua, ipse mihi
dixit. Interrogo Ioannem: Qui te misit baptizare in aqua, quid tibi dixit?"
--Augustinus Hipponensis - I Epistolam Ioannis ad Parthos tractatus.
http://www.sant-agostino.it/latino/commento_vsg/omelia_005_testo.htm

"Praeterea, sicut Baptismus ordinatur ad hominum salutem, ita et hoc
sacramentum, ut ex supra dictis patet. Sed etiam laicus potest baptizare, ut
supra habitum est. Ergo non est proprium sacerdotis conficere hoc
sacramentum." -- Thomas Aquinas Summa Theologiae, terita pars quaestio
LXXXII.
http://www.corpusthomisticum.org/sth4082.html

The Dictionary says, "Baptize, (bapt-tiz), v.t. [F. baptiser, fr. L.
baptizare, fr. Gr. Baptizein to dip in water.] to dip or immerse in water, or
to pour or sprinkle water upon, as a religious rite….
http://www.kingshouse.org/baptism.htm

-ize  vb suffix  [ME -isen, fr. OF -iser, fr. LL -izare, fr. Gk -izein]
--Webster's Dictionary

-izar.
(Del lat. -iza¯re).
1. suf. Forma verbos que denotan una acción cuyo resultado implica el
significado del sustantivo o del adjetivo básicos, bien por reducción del
complemento directo a cierto estado, en los transitivos, como en carbonizar,
esclavizar, impermeabilizar, bien por la actitud del sujeto, en los
intransitivos. Escrupulizar, simpatizar.
--Del Diccionario de la lengua Española del Academia Real.

-ISER, suff.
Suff. issu du lat. -izare, formateur de verbes trans. et, moins fréq., de
verbes intransitifs.
http://atilf.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=4244820270;
(francese)

-iser, suff. lat. tardif -izare, du grec -izein.
--Le Petit Robert (francese)

-izzare [variante latinizzata del suff. applicato a v. in orig. di
provenienza gr.
   (-izein con valor di 'agire in un certe modo'), popolamente reso con
-eggiare.
   --Zingarelli (italiano)

-izar non es un modernization mais un prototypization....

Le IED ha errores!


Stan Mulaik

=====================================================Pro disabonar te del lista, invia un message a
[log in to unmask] con le texto:

  UNSUBSCRIBE INTERLNG

o visita le sito del lista:

  http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html
=====================================================Visita le sito official del Union Mundial pro
Interlingua:

  http://www.interlingua.com/
=====================================================

ATOM RSS1 RSS2