INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 15 Jan 2014 17:34:40 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
12:03 15-1-2014, Paul Gideon Dann:
>Io vole un lingua theoric.  Linguas auxiliar non va esser 
>parlate per toto le mundo: on ha ja
>vidite isto.  Il non face alcun differentia a un parlator de 
>(per exemplo) espaniol o italiano si
>io tenta convincer lo que "hic" es plus correcte in interlingua 
>que "aqui": illo va comprender
>"aqui" a prime vista quando io lo usa, mais non "hic".

Le problema es inevitabile. 'Aqui' es facile pro espanioles e 
portugeses, confundiente pro italianos (here = qui), difficile 
pro franceses (ici > ci es plus facile).

'Anque' es facile pro italianos, 'alsi' pro angleses, americanos 
e franceses, sed confundiente pro germanos (also = ergo, igitur), 
'etiam' es difficile proque solmente existe in latino. Le linguas 
romanic es multe similar ma anque (mas também) muito diferente, 
mesmo se se trata de línguas que são muito pertos como o espanhol 
e o português: http://rudhar.com/lingtics/ptesdiff.htm .

Inevitabile cata persona qui vole apprender interlingua velle 
usar formas familiar, vol recognoscer multo, ma debe appender e 
memorisar [sic; non existe?] alco. Tal es le vita (such is life).


-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2