INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 4 May 2014 21:14:27 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (137 lines)
Per Piet Clelj io jam usa le Lista Supplementari de Vocabulos International
non incorporate in le I.E.D. e justo ora io ha inviate iste commanda:

"SERVICIO DE LIBROS UMI - COMMANDA

Le datos del commanda como entrate in le formulario seque.
Nos inviara un factura a vos si tosto como possibile.

* libro:
Dictionario Interlingua-Nederlandese [2 x 27,50 EUR (+ porto postal)]

* nomine:
Mario Malaguti

(omissis = omission de altere informationes)"

Illo que me ha determinate es iste declaration per Piet Clelj:

>      "Iste dictionario es destinate a interlinguistas nederlandese.
>      Tamen, io opina que anque altere interlinguistas, specialmente
>      le lexicographos inter illes, potera profitar del material
> presentate.
>      Le collection de milles de combinationes de parolas, de expressiones
>      e locutiones, pote esser utile al preparation de dictionarios simile
>      pro altere linguas".

Gratias,
Mario Malaguti


----- Original Message -----
From: "Piet Cleij" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Sunday, May 04, 2014 4:52 PM
Subject: Re: [INTERLNG] sisypho


> Car amicos,
>
> Stan Mulaik scribe in su message que ille non ha comprate
> mi DIN proque ille non pote leger le nederlandese.
> Hic infra io repete lo que io ha scribite in le prefacio de mi DIN
> de 1992:
>     "Iste dictionario es destinate a interlinguistas nederlandese.
>      Tamen, io opina que anque altere interlinguistas, specialmente
>      le lexicographos inter illes, potera profitar del material
> presentate.
>      Le collection de milles de combinationes de parolas, de expressiones
>      e lucutiones, pote esser utile al preparation de dictionarios simile
>      pro altere linguas".
>
> Vide iste exemplo:
>      AVIATION sub
>      1. het vliegen, het vliegwezen, vliegkunst, luchtvaart
>      -- civil = burgerluchtvaart
>     -- militar = luchtmacht, luchtwapen
>     -- naval = marineluchtvaart
>     -- sportive = sportvliegerij
>     servicio de -- = vliegdienst
>     base de -- = vliegbasis
>     terreno/campo de -- = vliegveld
>     schola de -- = vliegschool, luchtvaartschool
>     museo de -- = luchtvaartmuseum
>     accidente de -- = vliegtuigongeluk
>
> Non oblida que mi DIN contine circa 55 000 entratas, durante que le
> IED ha solmente 27 000.
>
> Io constata a que un numero de interlinguistas non-nederlandese
> consulta le DIN regularmente.
>
> Salutes
> Piet Cleij
>
> -----------------------------------------------
>
> -----Original Message-----
> From: Stanley Mulaik
> Sent: Sunday, May 04, 2014 11:34 AM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: [INTERLNG] sisypho
>
> On Sun, 4 May 2014 10:29:03 +0200, Piet Cleij <[log in to unmask]> wrote:
>
>>Jam in le prime edition de mi DICTIONARIO INTERLINGUA-NEDERLANDESE
>>del anno 1992 il ha le parola "cyma".
>
> Piet, excellente! Infortunatemente io non sapeva isto proque io non
> pote leger le nederlandese e non ha comprate iste dictionario.
>
> Mais le ration que io usava 'cima' in loco del latin ancestre
> 'cyma' esseva que tote le linguas moderne reimplacia le
> '-y-' con '-i-', e nos debe usar le forma le plus proxime a tote
> le variantes (Introduction, IED, p. xxxix).
>
> Lo que me faceva meraviliar es que le linguistas e Gode non ha
> includite iste parola in lor lista de particulas.
>
> F. cime, Esp. cima,  I. cima, P. cima  < lat. cyma
>
> Solmente le anglese ha formas in 'cym-', 'cyma', e un variante
> in un lingua non pote influentiar le prototypo con un characteristica
> unic a illo. De plus iste formas anglese non ha le senso de 'cima',
> que es 'top' o 'end'
>
> Salutes amical!
>
> Stan
>
>>
>>Salutes
>>Piet Cleij
>>
>>--------------------------------------------------------
>>
>>-----Original Message-----
>>From: Mulaik, Stanley A
>>Sent: Sunday, May 04, 2014 4:33 AM
>>To: [log in to unmask]
>>Subject: Re: [INTERLNG] sisypho
>>
>>Io esseva placite vider que ille usava un de mi
>>novem nove parolas,'cima' in "Kalium, esque tu vermente
>>succede arrivar, hic et nunc, al *cima* del rampa?
>>
>>Stan


---
Questa e-mail è priva di virus e malware perché è attiva la protezione avast! Antivirus.
http://www.avast.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2