INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 12 Mar 2014 11:58:58 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (38 lines)
On Wednesday 12 Mar 2014 11:16:25 Paul Gideon Dann wrote:
> On Tuesday 11 Mar 2014 09:31:38 Ferdinand Cesarano wrote:
> > "Assi, per exemplo, le tracto de un forma plural distincte del
> > substantivos
> > debe esser retenite proque illo se monstra exister in omne linguas
> > fonte..."
> >
> > Vide que Gode e Blair parla super "un forma plural distincte", non super
> > le
> > *concepto* del pluralitate. Si il mancava un forma plural distincte ad un
> > del linguas fontal, un tal forma distincte non existerea in Interingua --
> > ma in iste caso il totevia existerea in Interlingua le *concepto* del
> > pluralitate.

Nota tamben que le italiano non forma su plurales in -s o -es. Dunque le italiano non ha le
concepto de plurales con -s. Dunque le interlingua non debe haber plurales con -s? Ben
secur que no!

On parla del mesme cosa: francese non forma su aspecto progressive con
<esser>+<p.presente>. Debe le interlingua assi non haber un aspecto progressive? No, le
aspecto progressive debe se trovar in interlingua proque illo se trova in cata lingua fonte.
Le plural con -s ha essite selectionate proque illo es multo (mesmo si non perfectemente)
prototypic. Io dice que <esser>+<p.presente> es le mesmo: non perfectemente prototypic,
mais un bon solution al problema que le francese non forma su aspecto progressive como le
alteres.

Il es ben secur sempre possibile utilisar expressiones como "esser in le processo de..." Isto
non es un aspecto progressive grammatic, mais un explication semantic. Isto essera
potesser satis clar, mais plus verbose. Parlatores de linguas romance trovara un tal
expression un pauc pesante e disgratiose, io crede, mais perfectemente comprehensibile.

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2