INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
interlingua lusitana <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 26 Nov 2015 13:36:36 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (93 lines)
*Mais* m. Der Name der in Zentralamerika beheimateten Getreideart lautet in
der Sprache der Taino auf Haiti *mahís*. Das durch Kolumbus (um 1500)
vermittelte span. *maíz* gelangt in die europ. Sprachen, vgl. frz. *maïs*,
engl. *maize* und nhd. *Maytz*, *Maiz*, *Mays* (16. Jh.), *Mais* (17. Jh.),
in botanischer Fachsprache *Maizum* bzw. *Maiz*, *Mays Indicum* (16. Jh.).
Auf die fremde Herkunft anspielend, gelten auch *Welschkorn*, *Türkischer
Weizen*, *Türkisch Korn* (seit 16. Jh., heute noch landschaftlich).

2015-11-25 6:57 GMT+00:00 Stanley Mulaik <[log in to unmask]>:

> Carlos,
>    Possibilemente tu ha ration.  Io ha essite preoccupate con le  phrase a
> p. xxxix del IED
> con respecto al determination del prototypo: "...with the proviso that the
> resultant form must
> never be conditioned by a trait restricted to one single contributing
> variant, " = "con le
> condition que le forma resultante non jammais debe esser conditionate per
> un characteristica
> restringite a un singule variante contribuente."  Ultra le francese se
> mesme, e le italiano
> 'bronzo' le resto proveni del francese 'bronze' e non directemente del
> italian 'bronzo'.   Le
> sol question que remane, concerne le espaniol 'bronce'. Le Academia Regal
> de Espania dice que
> 'bronce' proveni de 'bronzo' in italiano.
>
> Io ha ponite le question a me:  Como es 'bronce' un immediate derivativo
> de 'bronzo'?
>
> In espaniol classic le litteras 'z' e 'c' (ante -e- o -i-) se pronuncia
> como θ o anglese 'th' in 'thin'.
> On non pote scriber 'bronco' sin cambia le -c- a -k- in sono.  Assi le
> original autores poteva
> scriber 'bronce' per non usar -z- e require le terminal vocal esser -e pro
> indicar le
> pronunciation como θ.
>
> Del altere mano le -e del francese 'bronze' es un transformation del -o
> del italiano que
> occurre in quasi tote parolas del latino e del italiano que fini in -o o
> -a e prestate al
> francese.
>
> A me isto es un caso ambigue proque io non sape exactemente como le forma
> de 'bronce' in
> espaniol esseva formate.
>
> Si il ha duo linguas influentiate immediatemente per le italiano, alora il
> require que le
> prototypo sia le forma in italiano.
>
> Un similar caso es 'maiz'.  Le IED dice que le grano es 'mais'.  Mais
> (conj. advers.) le
> variantes in le linguas fontal es
>
> A. maize
> F. mais
> G. Mais
> E. maiz (de un parola indigine in le insulas Caribe)
> I. mais
> P. mihlo
> Sv. majs
> R. маиc
>
> Totevia, que E. maiz e A. maize existe, le espaniol 'maiz' pote esser le
> prototypo de
> que toto del resto se deriva.  E le IED debe esser 'maiz' e non 'mais'.
> On non pote
> invocar le regula que si il ha solmente un variante con un certe
> characteristica,
> alora aquelle variante non pote usar aquelle characteristica in determinar
> le prototypo.
>
> Stan Mulaik
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>



-- 
_________________
www.interlingua.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2