INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 15 Sep 1997 15:02:38 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
Ingvar Stenstrom scribeva:

>Secundo mi opinion illos [le regulas de pronunciation ex le grammatica de
>>Wilgenhof] es troppo complete pro un breve presentation e pote espaventar
>>visitantes del sito.

Io es in accordo. Le selection de Wilgenhof es un bon explication
*comprehensive*, un bon documento de referentio, ma un mal introduction. Io
non opine que le pronunciation de interlingua es difficile. Mesmo le
accentuation - a vices irregular - ha su proprie logic e justification. E
il pare que usares oral de interlingua non ha grande problemas con le
accento.

In discussiones de Usenet, io ha vidite que iste irregularitate de
accentuation pote esser un ver "talon de Achille" pro le defenditores de
interlingua. (Io parla solo del aspecto propagandista.) Un tal presentation
como lo de Wilgenhof pote facer le impression de un systema complicate e
irregular - e difficilissime pro apprender.

Si io scribeva un texto introductari, io accentuarea duo punctos super
tote: (1) Il es sempre acceptabile usar un accentuation "regular" in loco
de un exceptional (p.ex. visIta pro vIsita); (2) Quando le accentuation
official conflicta con le del lingua materne on pote seque su proprie senso
linguistic. Io opine que iste principios es generalmente acceptate.

Le importante es facer comprender que interlingua non es stricte e
pedantesc, como certe criticos inimic ha pretendite, ma plus tosto le
directe contrario: practic, flexibile, e tolerante.

Chris Burd
Victoria, Columbia Britannic

ATOM RSS1 RSS2