INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Nik Kalach <[log in to unmask]>
Reply To:
Nik Kalach <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 26 Jul 2013 21:11:32 +0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (1 lines)

Friday, July 26, 2013 4:15 AM -04:00 from "Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>:
> Salutes Nik e alteres!
> Nik ha demandate:
> > > > Proque seligeva tu precisemente iste lista de linguas romanic?
> > > > E proque univa tu catalano con occitano ma los separava del espaniol e
> > > > portugese?
> > > > Sin criterio objective pro le selection del linguas fontal le methodo de
> > > > prototypos non pote producer ver resultato.
> > > > --
> > > > Nik Kalach
> > 
> >> Io spera que tu question es seriose e non simplemente hypercritic.
> >
> >Certemente, mi questiones esseva seriose. Io crede que tu es
> >interessate in interlinguistica e vole disveloppar
> > interlingua con le melior tu habilitates. Le questiones
> >habeva le aere de critica pois que le cambiamentos in le
> >grammatica de interlingua que tu propone pote facer
> >interlingua minus comprensibile pro su usatores existente e
> >plus difficile pro novicios. 
> 
> Nik, io non pensa que isto es ver. Io ha constatate circa
> 184 prototypos de particulas romance.  173 de illos jam es in le 
> IED in [ ] o sin [ ]. Ultra 'aquelle' e 'aqui' le resto como 'cima', 
> 'fin a', 'fin que', 'dentro', 'de intro', 'de retro', 'mentre', 'suso',
> 'josu' es nove.  Io non pensa que mi interlingua es multe
> differente que le tue. Multe particulas in [ ] in le IED
> es usate per non solmente me mais le majoritate de interlinguaistas
> in Nord Europa. Assi io non vide grande difficultates in usar
> mi particulas, proque le majoritate de illos jam es usate per le 
> mesme personas que tu pensa habera difficultates.

Le problema con IED es lo que illo jam ha multe variantes pro le mesme parolas grammatic (o deberea io dicer "necessitates grammatic"?) e nulle explanation pro le selection de variantes melior pro usage in situation particular. Le resultato es un usage chaotic e eclectic per usatores del lingua. Si un lingua natural ha multiple variantes de parolas o expressiones, le parlatores native es capace de seliger un variante appropriate pro situation o contexto. Ma interlingua non ha parlatores native e non ha le tradition litterari significante que pote adjutar con le selection o corriger le usage incorrecte. Nos ha solmente le parlatores que es native in lor linguas materne natural. Necuno de illes ha latino como un lingua materne e hodie latino non es un subjecto popular in scholas. Le IED usa particulas latin como un varianto principal pro necessitates grammatic e isto es mal proque le usatores moderne de interlingua ha difficultate in le selection de parolas o expressiones correcte. Un texto in interlingua con multe particulas latin es minus comprensibile pro lectores que non studiava interlingua previemente.

Parve deviationes in le usage de parolas grammatic es facile a comprender pro usatores con experientia. Alsi io crede que on pote usar le vocabulario de interlingua con particulas grammatic que es absolutemente differente del particulas de IED e le texto in interlingua remanera comprensibile. Le question practic es que nos pote facer pro facilitar interlingua pro lectores sin experientia in interlingua? Io crede que le solution practic es usar minus de varietate in particulas, usar particulas plus moderne (non latin) e usar particulas que pote ser trovate in le IED e altere dictionarios.

Le derivation de nove particulas grammatic pro interlingua del nove linguas supplementari (gratias a tu correction de mi error con le parola "auxiliari") es un carga  intellectualmente interessante ma inutile pro le avantiamento de interlingua.

> Il ha tote iste variantes in le IED.  In qual maniera pote nos
> decider inter illes in uso?  Io ha essayate de formular methodos que 
> usa le mesme methodos con le resto del vocabulario in constatar
> particulas objectivemente. E io ha discoperite que si on face
> iste studio systematic, il ha un parve numero additional que
> Blair non ha discoperite in le linguas auxiliar constructe.
> 
> >Tu parolas favorite, tal como
> >"aqui" e "aquelle", ja ha lor pendants in interlingua classic:
> >aqui = (adv) qui, ci, hic
> 
> Il ha ambiguitates in istos:
> 'qui' es le '(ec)cu+(h)i(c)' pro italianos o es illo un pronomine?
> (Io sape que pro italianos illo equalmente es un variante de lor
> 'qui' = 'aqui'). 

Il ha un adverbio in interlingua "qui" (= hic, ci) = [en] here.
Tu "aqui" non es prototypic, illo es simplemente "a + qui" = [en] to here. Vide le exemples in le IED pro parolas "hic" e "ci": usque (a) hic = usque a ci.

> 'ci' es pronomine relative o adverbio?

"ci" es adverbio, ma illo pote ser usate con le pronomine "ce": "ce ci" - this (here).

> Necun de illos es prototypos. Considera le variantes in le linguas
> romance major:  fr. ici, it. qui, esp./ptg. aqui.  Tu non pote
> derivar alcun del resto.  L. 'hic' non explica le -c- in francese,
> le 'qu-' in it. 'qui' o le 'aqu-' in esp./ptg. 'aqui'. Un prototypo
> es le causa commun del commun similaritates inter le variantes.  Il ha
> necun causa de iste characterisicas que io ha demonstrate in iste
> variantes del alteros. 

Francese "ici" es "i" (de ancian francese "iluec" < latin "illoc") + "ci" (de latin "ecce hīc", [ec]c[e] [h]i[c] -> ci).
Italian e espaniol/portugese "qu + i" es un orthographia differente de "c + i" < lat. "eccu/ecce hīc" -> [ec]c(u) [h]i[c].
Prefixo iberic "a-" ha le senso del direction verso le loco designate per "hic" = "ci" = "qui" o le senso del distantia.

Le particula plus commun, prototypic e moderne es "ci". Le adverbio "qui" es solmente un forma orthographicamente differente ma illo interfere con le pronomine "qui" e plus lontan de lat. "ecce hīc".

> Le latin 'hic' solmente ha le '-i-', mais manca del altere 
> characteristicas.
> 
> >aquelle = (adj) celle, (adj) ce, (pron) ce la, (dem adj/pron)
> >ille
> 
> De plus necun de iste formas collateral es prototypos de que nos
> pote derivar le variantes moderne. Illos es formas unic a un lingua
> moderne.  Lat. 'ille' non es sufficiente pro determinar le prototypo
> ancestral in le linguas romance moderne del demonstrativos (adj. e prn.),
> proque illo non explica le 'aqu-'.
> Illo es melior como le prototypo del articulo definite o del
> pronomines personal. 
>  
> In necun lingua fontal moderne es le pronomines personal e le 
> demonstrativos le mesme.

Omne formas es derivatives de "eccu(m) ille" -> [ec]c[um] [i]lle -> celle -> ce
ecce illac -> ce la

-qu- = c (le differentia orthographic)

a- es un prefixo latin que significa qualcosa al distantia. Su uso es specific solmente pro linguas iberic.
Como resultato tu pote vider que "aquelle" = a + qu + elle = a + [ec]c[um] + {e/i}lle = celle. 

Iste rationamentos monstra que le formas basic prototypic es "hic" e "ille" ma "ci" e "celle"/"ce" es plus moderne e proxime al fonte latin.

Etsi alcun particulas in [] esseva seligite de altere linguas auxiliar, isto non debe disqualificar los proque iste linguas ha alcun justification pro lor selection. Le resultato es multe simile al resultato del methodo de prototypos.
 
> Es le selection de catalano e occitano e romaniano objective?
> Nik diceva:
> >                           Io ha un dubita major que isto
> >es ver. Le catena de tu rationamentos es basate sur le
> >selection de nove linguas fontal auxiliar. Si tu usarea alcun
> >differente linguas auxiliar, le mesme rationamentos producerea
> >le resultatos differente. Isto es le ration de mi question
> >proque tu seligeva precisemente iste linguas auxiliar.
> 
> Io crede que le similaritate inter le particulas de differente
> linguas romance es plus grande que tu crede. Le prototypos sovente
> es alquanto clar.  Mais io centra le cerca in le original linguas 
> romance.

Tote le linguas romance es original, ma espaniol, portugese, catalano e occitano es tro proxime inter illos.
Illos pote ser considerate como un lingua in le methodo de prototypos.

> Lo que tu require de me es plus que le IED o le reporto general
> de IALA in 1945 date como rationamento pro lor selection de
> anglese, espaniol/portugese, francese, e italiano. 

Illos ha un rationamento: major linguas que radia parolas a altere linguas.
Ma espaniol e portugese esseva unite proque illos es tro simile. Le mesme es ver pro catalano/occitano/espaniol/portugese.

-- 
Nik Kalach






--

Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:

http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


ATOM RSS1 RSS2