INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 3 Jul 1998 03:47:53 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (53 lines)
Kjell diceva:

>Le question debe etiam esser: pote on trovar restos del particulas usabile
>in le linguas de fonte. In theoria illos pote esser reliquios del latino,
>sed in practica suffice que illos es residuos del latino classic qui
>circumnata in le linguas de fonte. Un tal expression es _hic et nunc_. Si
>il habeva cognoscite expressiones como _Illac strix sepulcrata est_ on pote
>acceptar le parola _illac_.
>
Le usage de parolas latin pro compler le lista de particulas grammatic es
_un_ possibile solution, mais non le sol possibile solution.  Lor
recognition immediate non es tanto universal como on suppone.  Io non
sape le traduction del phrase supra. Ensjo jam ha suggerite que un
altere possibile maniera de solver iste problema es a usar formas trovate
in al minus duo linguas fontal quando il non ha tres.  O usa altere linguas
romance, como Catalano, provencial, rumaniano pro compler le solution.

eccu- + hic > Ital. _qui_, Esp. aqui, Port. aqui, Catalano aqui.  Que
    es le variante rumanian?

eccu- + iste > Ital. questo, Esp. aquesto, Cat.aquest  Rum. acest?
eccu- + ille > Ital. quello  Esp.  aquel, aquello, Cat. aquell, Port. aquele.

>Per iste via io veniva al acceptantia de _ci_, viste que nos etiam ha
>_cis-_ non solo in _cisalpin_. Io ha vidite exemplo del uso productive del
>prefixo _cis_ etiam in altere significatos que _cisalpin_. Io pensa que
>isto es un nota importante.

Io non opina que le italiano _ci_, que significa e hic e illac, es
derivate de _cis_.  Su origine es ecce- + hic > ci, durante que
eccu- + hic > qui.  Altere que in le parolas como cisalpin (le latere
roman del Alpes), _cis_ non remane como un particula in qualcunque lingua
romance in qualcunque forma.

ci/la in occidental esseva un creation artificial--bon, mais non
prototypic. (In multe respectos io opina que occidental esseva influite per
le francese "ici"/"la", e un predilection pro le brevitate).  Le
occidental ha multe characteristicas francese.

Io non vole poner argumentos forte contra le usage de parolas latin, mais
io opina que aquesto es solmente un via a solver aqueste problemas. Le
alternativo es a basar solutiones super le formas predominante in le linguas
romance.  Lo que io argue es que illes qui vole formas latin non debe
superar le derecto de alteros a usar formas romance.  De facto il ha
multe milliones de gentes qui pote recognoscer le particulas romance
ante que illes recognosce le particulas latin.  Le espaniol e le portugese
es parlate per possibilemente plus que parla le francese o le italiano.

Si vos argue que interlingua es un ponte al linguas romance, alora vos
debe preferer formas romance al latin.

Stan

ATOM RSS1 RSS2