INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 27 Aug 2001 19:27:05 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
}
}Il sembla esser un  pauc de confusion hic.
}
}In interlingua le verbo 'depreciar' ha solo un significato: 'diminuer le
}precio o valor''. Io ha justo controlate iso in le IED.

Isto es ver, e io ha controlate lo equalmente per cercar le linguas
de controlo pro lor sensos.  Le italiano e le espaniol ha duo similar
parolas que mantene le distinction inter diminuer le precio o valor
de alquo e disdignar alcuno o alque, durante que le francese e le
anglese usa "depreciar" pro ambe sensos.

Assi on pote crear un nove parola "dispreciar" pro le senso de
"disdignar", o nos imagina que si nos crea un tal parola illo presto
deveni confundite con "depreciar", que alora absorbe le senso de
"dispreciar", como in anglese e francese.

}
}Ecce pro que Chris ha formate 'dispreciar', pro render le senso de
}'despicer', 'disdignar'.
}
etc.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2