INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Piet Cleij <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 14 Dec 1997 11:01:45 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
AAA90.TXT (35 lines)
Car amicos,

Ante un medie anno io ha legite un grande articulo in le magazine
PCM, que es un revista nederlandese pro le utilisatores de computatores.
Illo tracta le historia e le resultato de tres tentativas costose de elaborar
un systema de traduction automatic. Le tentativas ha finite in un echec.

In le ultime numero de "Voce de Interlingua", le revista del "Societate
Nederlandese pro Interlingua", io ha contate iste historia in le articulo
"Traducer per computator, historia de un fiasco".

On va comprender que immediatemente quando Thomas Breinstrup ha
signalate, ante alicun dies, que AltaVista ha un pagina que offere
traduction automatic, io ha cercate iste pagina e ha facite alicun provas.
Le resultato de iste provas demonstra exactemente le difficultates del
traduction machinal, que le linguistas e programmatores del tentativas
supra nominate ha incontrate e que ha causate le fallimento final de lor
interprisas.

Hic io vos da le tres phrases in anglese que AltaVista ha traducite pro me.

1. The firm was wound up.
2. He sells his birthright for a mess of pottage.
3. He achieved it through cunning and guile.

Le traductiones in francese per AltaVista:

1. La societe a ete blessee vers le haut.
2. Il vend son birthright pour un desordre de pottage.
3. Il l'a realise through adroit et guile.

(Io ha omittite le accentos in le phrases francese)

Salutes amical de Piet

ATOM RSS1 RSS2