INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 20 May 2000 23:13:29 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (64 lines)
Ciao Carlo,
tu me mitte in subjection. Es tu un monstro?
Con le linguas, io intende! E io usa monstro in le significato de persona
prodigiose.
In le uso international de un lingua, quando le contexto non suffice, es
melio emphtisar le imagine.
Ma tu, quante linguas cognosce, o studia?
Toto ben con le examines? Le responsa non pote esser que un: siii!

Amen in ebraic significa illo anque certemente?

Taliban, scribite assi, es jam in le vocabulario italian, ab arabo talib,
persiano anque taleb, pro studente, con le desinentia persian del plural
-an. Un studente de schola coranic, membro de un organisation
politic-militar de inspiration integraliste islamic, organisation active in
Afghanistan ab le 1994.

Le integralismo es le tendentia a attuar in modo integral, sin
compromissos, a a vices con intolerantia, le principios del proprie
doctrina o ideologia in le vita politic, economic e social.

Que serea, io me demanda, "certe talibanos interlingual"? Nos habera un
explication per le autor de istre expression. Alteremente nos supervivera,
nonobstante le silentio.
Tu manifesta preoccupation pro non offender un populo, un nation o un
religion. Io ha un senso de grande disagio (*) quando io lege un tal
comportamento que, pro me, es plus grave in comparation a offender un
persona, perque referir se a un populo significa generalisar, facer de omne
herbas un fasce, on dice in Italia e tu habera jam sentite iste expression
a Bologna, le terra de mi patre.
Allan ha un grande consideration de su Pais, e isto es equal pro me, ma pro
isto le mundo non se divide in duo partes. De un parte illes que me es in
sympathia e del altere parte tote le alteres.
Le mundo es del homines, nonobstante le societates national, local,
cultural, religiose e le damnos que es capace de producer iste
organisationes.
In Italia on ha edificate jam 140 moscheas e ubi isto non es ancora
realisate, le islamicos trova hospitalitate anque in le structuras del
chatolicos. Forsan anque isto debe pertiner al globalisation de nostre
tempore.

Que es exactemente un PC thug? Thug es criminal, un delinquente, como
dicer, in altere gereralisar: il es italiano? mafia! Si on vole in Italia
nos ha anque camorra e altere organisationes.
Ma nos non debe, como tu scribe: luctar a purificar nostre lingua.
Le lucta contra le imbecilles es jam perdite in partentia. Il deberea esser
plus facile convincer totos que in omne societate existe personas qui on
debe compatir.

Ciao a totos,

Mario

(*) pro le italiano disagio in le vocabulario per Castellina io trova, como
interlingua: incommoditate e molestia. Ma pro agio io trova: AGIO,
conforto, commoditate, otio, amplitude, libertate e richessa. Qual
abundantia! Ma io non trova dis- agio quando dis- in interlingua es le
prefixo pro "opposite a" e in francese on habeva desaise, provenzal:
dezaise e, pro Carlo: in venetian e trevisan sempre disagio con s e g
pronunciate dulcissime. Le problema in le obra de Castellina es isto, in le
parte del italiano ille non ha distinguite inter aggio e agio, quando aggio
es un termino economic que ha tote un altere significato in comparation a
agio. Cristo! Iste autores de interlingua!

ATOM RSS1 RSS2