INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 7 Dec 2008 16:55:44 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (181 lines)
----- "Thomas Alexander" <[log in to unmask]> wrote:

> Salve Omnes,
>
> Stan Mulaik ha inviate su responsa a me primarimente
> in e-mail private, e io ha respondite in le mesme
> modo.  Io non pensa que mi responsa serea tante
> interessante pro le lectores de INTERLNG.  Io va
> facer hic solo alicun commentos brevissime.

Io pensa que un confusion ha occurrite proque tu
message ha venite a me de INTERLNG e io ha simplemente
respondite a illo. Isto esseva le capite de tu
message:

Sent By INTERLNG  On December 7, 2008 11:29 AM
On Behalf Of:   salivanto
To:     INTERLNG
Reply To salivanto

Io pensa que si io simplemente clicca a
"reply" in mi programma de e-posta, que illo
selectiona le "Reply to salivanto" pro le addresse.
Io non sape proque tu messages es como isto, proque
altere messages de interlingua, quando on responde
a illos, illos va al listserv pro distribution.

Quando heri io non ha vidite mi message
a interlng, io ha pensate que io ha inadvertentemente
perdite lo e ha copiate le redaction de illo in un
altere message inviate a interlng.

Evidentemente tu ha recipite le message que io ha
"perdite" como un message private.  Mais, como io dice,
io ha copiate le mesme message a interlng in un altere
message.

Io nota hodie que quando io ha
facite le mesme pro iste message, que illo esseva
adressate a [log in to unmask] e non INTERLNG.  Io
non sape proque isto occurre.  Mais in tanto que tu
messages pare inviate a INTERLNG e distribuite de la
a su abonatos io debe responder a la. E isto io ha
facite occurrer con iste message.

Io dice isto pro non indicar que io vole revelar alque
private, proque io crede que le original message tue
non esseva private.

>
> Stan ha scribite:
> > Io es certe que tu newenglandese differe non
> > plus de mi georgianese que nostre variantes
> > in interlingua differe.

> Mesmo que si - le dialectos statounises (?SUA-ese)

statosunitese

> se differe chefemente per cambios systematic in
> pronuciation, non in le gramatico nec in le particulas
> gramatical.

Io dubita que tu dice "y'all", 'yonder', "broken in two"
e altere formas de 'sudese'.  Mais isto non importa.
Io voleva solmente indicar que malgrado le plure variantes
de interlingua, illos es ancora multo similar.  Gode
possibilemente differe le maxime per usar tote particulas
latin. Le Panoramese usa un mixtura de particulas latin
(p.e. 'ab' e 'ex', mais combina los con particulas romance
como 'detra', 'ma'. 'ci', 'anque', 'celle', 'alcun').
Io ha essayate usar solmente parolas que es prototypos
de tres variantes o de solutiones per technicas supplementari.
Assi, io ha trovate que alcun del particulas romance de
Panoramese es ja prototypos (alcun), mais alteres es
prendite de solmente linguas national como "ma, detra,
ci, celle e anque' e io usa in loco 'de' e 'a partir de' e
'foras', (pro ab e ex) 'mais', 'de retro', 'aqui',
'aquelle', e 'equalmente' o 'tamben').


Io ha iste position proque io sape ben como le particulas
in  [ ] in le IED esseva selectionate per Hugh Blair de
altere linguas auxiliar constructe. Ille faceva isto al
instructiones de Dr. Gode pro facer le IED utile a
adherentes de altere systemas auxiliar, in le spero que
illes volerea usar le dictionario pro modificar lor
vocabularios con parolas plus "international". Isto
Dr. Gode ha dicite a me in un littera private, un copia
de que es in le archivos historic de interlingua in
Danmark. Io sape que Blair non esseva un linguista
mais un interlinguista.  Ille sapeva multe systemas
artificial de linguas auxiliar. Assi io non tracta su
particulas in [ ] in le IED como sacre, complete, o
equal a altere parolas in le dictionario. Pro iste
ration io ha facite mi studio del particulas usante
duo additional linguas romance pro controlos (analoge
al uso de germano e russo con le resto del vocabulario
como linguas supplementari. On solmente va trovar altere
variantes pro le particulas in le linguas romance). Mais
io ha trovate que alcun del particulas in [ ] es ja
prototypos e  satisface le criterios del methodologia.
'alcun' es un de istos.

Io pensa que le interlinguaistas in sveda e danmark esseva
le prime a deviar del particulas de pur latin de Gode.
Mais illes ha solmente prendite le particulas in [ ]
per preferentias personal proque illos esseva la in
le dictionario. E individuos ha a vices selectionate
differente listas de illos. Necuno ha facite un studio
pro determinar si illos esseva prototypos. Illes
possibilemente non sapeva le facto que le latin 'ab' e
'ex', que illes retene, non ha supervivite in le linguas
moderne como particulas.  Evidentemente  illes ha volite
alque plus 'moderne'.  Non le minus,  isto ha levate
questiones in mi mente si illes sapeva ben le methodologia.
E le IED dice que le parolas in [ ] es del
"linguas auxiliar major traditional".


>
> > Il ha multe autores de lectiones e grammaticas qui
> > propaga lor conceptiones de interlingua.  Mais io
> > detege un certe antipathia verso interlingua in tu
> > parolas, que possibilemente es un reflection de tu
> > preferentia pro esperanto. Mais io es secur que il
> > ha le mesme dentro le esperantistas. Mais tu non es
> > uno de istes....
>
>
> Io non comprende le parola "dentro."  Il non es me
> claro, lo que Stan vole dicer.  Forsan ille vole dicer
> il ha "multe autores" Esperantiste, qui propaga su
> reformas in cursas e materiales basic de Esperanto.
> Isto non es ver.

Illo es del latino vulgar 'de intro' con appoio del
francese 'dans' < lat. vulgar 'de intus' ('intus' es
un variante de 'intro'), italian 'dentro' < lat. 'de
intro', espaniol 'dentro' < lat 'de intro', portugese
'dentro' < lat. 'de intro'. Le senso es anglese 'within'.
Le methodologia permitte a nos a substituer un synonymo
de formas similar in altere variantes, assi le caso
con le francese 'de intus' = 'de intro'.  Mais le latin
forma non es le plus proxime a tote le variantes. Un
altere prototypo es, '*dentro'. (Le * indica un
prototypo possibilemente non observate in textos a nostre
disposition).

>
> Esque vermente es troppo a esperar, si alicuno prende
> un cursa de Interlingua (o lege materiales basic como
> Le IED in forma CD), que ille va apprender ver Interlingua
> e non interlingua secundo le conceptions personal del
> autor?

Io non considera que mi particulas es 'conceptioines personal'.
Le methodologia de interlingua esseva intendite a esser
objective e impersonal. Io labora con aquelle methodologia.
Quicunque altere qui usa aquelle methodologia va producer
in quasi tote casos le mesme solution o un solution multo
similar.  E le methodologia es clarmente le base de
interlingua. Illo es ben describite in le Introduction al
Interlingua-English Dictionary (IED). Piet Cleij produce su
dictionarios usante lo.  Assi si alcunos non seque o sape
aquelle methodologia, isto non es mi falta. In probabilitate
il es illes qui ha conceptiones personal.

>
> In plus - io ha oblidate in mi lista de Interlinguanos
> american a gratiar su adjuto recente, affabile, e agradabile.

Acceptate.

Salutes cordial!

Stan

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2