INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 3 Sep 2001 11:04:55 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (38 lines)
Ado Hall wrote:

> (...) Tunc, ecce duo exemplos que monstra le utilitate de iste distinction:
>
> 1) Quando io legeva le message de Luca, le telephono ha sonate.
> 2) Quando io ha legite le message de Luca, le telephono ha sonate.

> Le prime phrase nos dice que le lection esseva un activitate con duration,
> plus longe pro exemplo que le sonamento del telephono. Nos sape etiam que le
> lection ha comenciate ante le sonamento del telephono, e forsan continua.
>
> Del altere latere, le secunde phrase suggere que le lection del message e le
> sonamento del telephono ha comenciate al mesme tempore e de plus, que le duo
> actiones ha essite del mesme breve duration.  Possibilemente le cosa le plus
> importante es que, sin dubita, illos ha finite.

Pro me perfecto significa action in le passato. Passato non-temporal. _ha
parlate_. Imperfecto significa passato temporal (un parola como quando o le 28
de augusto 2001: Quando ego arrivava a Uppsala il habeva jam nocte.

Pro me per consequente le duo phrases pote sonar:
1. Quando io legeva le message de Luca, le telephono sonava.
2. Quando io legeva le message de Luca, le telephono subito sonava.

(O ego pote variar:
Justo quando ego comenciava leger le message de Luca, le telephono sonava.
In le mesme momento que ego comenciava leger le message de Luca le telephono
comenciava sonar...)

Si ego me non mismemora il ha alque in le Grammatica Gode Blair in re isto.
Solo ego ha ponite le libro alicubi e non pote pro isto verificar lo.

In mi opinion on non debe complicar plus que necessarimente. Ego vole un
interlingua facile a comprender e facile a manear. Pro complicationes il ha
francese, espaniol, italiano, catalano, romaniano..... comprende! ;-)

Cellus

ATOM RSS1 RSS2