INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 23 Apr 1999 18:39:35 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (80 lines)
Arturo scribeva:
> Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) scribeva:
> > Io ha trovate un fonte interessante pro trovar nomines de paises e

> > monetas in Interlingua: un sito del Servicio de Traduction del
Union
> > Europee.
> >
> > http://europa.eu.int/comm/sdt/currencies/estable1.htm
>
> Car Ensjo:
>         Io {non*} ha trovate {nihil*} IN interlingua in iste sito.

{*} Arturo, in Interlingua nos non usa nostre duple negation. Dice "Io
ha trovate nihil", o "Io non ha trovate quecunque".

> Forsan vole tu
> dicer que on pote trovar nomines de paises e monetas pro usar in
> interlingua?

Si, Arturo, illo esseva justo mi idea. Io deberea haber scripte plus
precisemente.... "un fonte interessante pro RECERCAR nomines de paises
e monetas in Interlingua...", viste que in un mesme loco nos ha le
nomines (popular e official) de plure paises e monetas in le
linguas-fonte de Interlingua (excepte le russo).

> Io crede que iste sito nos pote adjutar supertoto con le
> nomines de monetas, que io crede Interlingua debe standardisar... io

> comprehende ben Franken, francs, francos e franchi, ma io pensa que
> interlingua debe adoptar solmente un maniera. Que pensa tu?

Si, isto es justo le idea de Interlingua.

E a proposito de Franken, etc., le IED registra:

    franco² n [Fin.] franc

E su plural es "francos".

>         Le sito que tu ha trovate es multo interessante... io ha un
demanda
> pro te: in portugese le parola "dracma" (le moneta de Grecia) es
> fem{e=>i}nino o
> masculino? In espaniol illo es masculino, ma le documento in iste
sito
> dice
> que dracma es fem{e=>i}nino!!

("femin-a" > "femin-in-o")

In portugese "dracma" tamben es masculino. (Justo como "problema" e
"telegrama", Kjell!)

Rememora que ille sito es de Espania. Possibilemente il ha alcun
differentias inter le espaniol europee e le espaniol american, como il
es le caso inter le portugese de Portugal e le portugese de Brasil. Io
vide in le tabela portugese exemplos de nomines de paises que non es
exactemente le mesme hic:

Brasil     Portugal
---------- --------
Irã        Irão
Iugoslávia Jugoslávia
Caimã      Caimão
Egito      Egipto
Bangladesh Bangladeche
Amsterdã   Amsterdão
etc...

A revider!
--
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
 UIN ICQ : 713833

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html
  Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/

ATOM RSS1 RSS2