INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Thu, 5 Oct 2000 19:30:31 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
Martijn Dekker wrote:

> At 2 Oct 2000 21:35:09 -0400, STAN MULAIK wrote:
> >Le original anglese version esseva:
> >
> >Paris -- In a stately 17th century palace, the
> >scholars  and academicians of the Academie Franc,aise
> >are engaged in a neverending struggle to fend off
> >the attacks on one of the most *cherished* aspects
> >of the national culture: the French language."
> >
> >Io trovava difficile le traduction de "cherished"
> >e voleva remaner fidel al texto tanto multo como
> >possibile.  Le CEID da
> >
> >CHERISH mantener, tener car a
> >
> >e "le plus car tenite aspectos" non sonava bon a me.
> >
> >De novo, gratias pro le suggestiones.
>
> In iste contexto, io traducerea "to cherish" simplemente con "amar".
> I.e., un del aspectos le plus amate del cultura national: le lingua
> francese.
>
> Io anque traducerea "stately" como "majestuose". Le signification de
> "plen de dignitate" es plus applicabile a personas, in mi opinion.

Esque non _honorar_ o _estimar_ esserea possibile?

Cellus, qui pro isto apprende plus et plus de nederlandese ;-)

ATOM RSS1 RSS2