INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 18 Aug 2001 09:36:05 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (49 lines)
[...]

>In italiano generalmente parolas "importate" es invariabile in le plural.
>Isto occurre perque in italiano, differentemente del altere
>linguas-fontes, le plural es indicate per un cambio de littera ("un >amicO"
> "due amicI"; "una vitA" > "due vitE"; "una partE" > "due partI"), in
>vice del addition del "-s". Como facer le plural de p.ex. le parola
>anglese "file" secundo le regulas interne del italiano? "*Fili"? No... Le
>convention es retener le parola intacte, mesmo in le plural ("un file" >
>"due file"; "un virus" > "due virus").

>Ensjo.

Le consilio (non le regula) que da le linguistas italian re le plural del
parolas estranier que entra in le vocabulario italian es isto:
Quando un parola estranier es nove e poc cognite il serea bon cosa usar le
plural del lingua de origine, p. ex. il computer, i computers, il file, i
files, sed quando le parola entra in le uso commun e plenmente in le
vocabulario italiano le parola deveni invariabile, p. ex. il computer, i
computer etc.
Naturalmente in iste ultime decennios le majoritates del parola estranier
proveni ex le anglese, francese, espaniol e le plural es assatis simple con
le -s o -es final.
In le parolas estranier in le quales le formation del plural es incognite al
majoritate del personas o de difficile uso solitemente le parolas son
invariate: p. ex. hinterland, strudel, polder, talmud, samurai, etc. Parolas
que termina in -a solitemente prende le regular plural in -e, p. ex. la
gheisha, le gheishe, la jurta, le jurte etc.

In italiano, le latino es solitemente considerate un lingua estranier (ma
con multo reguardo e reverentia) proque le regulas del plural non seque
illos del italiano moderne. In le caso de "curriculum vitae" il ha duo
possibilitate pro le formation del plural:

1. usar le regula del italiano: il curriculum , i curriculum
2. usar le forma classic, plus culte, instruite: il curriculum, i curricula.

Le secunde forma es minus usate, proque poc personas cognosce le latino, sed
ambes son correcte.

An il es possibile pensar que etiam in interlingua on poterea usar duo
formas de plural in le caso de virus?

1. virus, viruses, in le forma  que seque le regulas grammatical de
interlingua.
2. virus, vira, si nos vole usar le forma classic del latino.

Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2