INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 30 Jan 2000 23:01:30 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (165 lines)
Bowks  +debo
------------

Allan Kiviaho 990913
Mi prime dictionario electronic era le dictionario
anglese - interlingua de Jay Bowks que era forsan
approximativemente le "Concise English-Interlingua
Dictionary" per F.P.Gopsill & B.C.Sexton +dego_ e qual
io discargava a initio del estate 1996. Jay ha
ameliorate su dictionario alicun vices.
  Sed io pensa que il es importante que nos ha le
dictionario IED original +iedo_, con correctiones
typographic, in forma electronic. Actualmente io jam
lo ha sub le programma askSam, facer lo durava un
multo curte tempore. Sed si nos vole presentar lo al
grande publico illo debe esser editate.
  On pote haber le IED como "skeleto" e complettar lo,
si on vole, ex altere fontes. In iste caso il esserea
bon si on providerea cata parola con symbolo que
demonstrarea le origine del parolo (+i = IED, +g =
Gopsill, +c = Cleij etc).

Jay Bowks 000130
Re: Un DELIA (IED) non suffice. On anque besonia un DELAI
[log in to unmask]
-----------------------------------------------------------------------
Jan Årmann <[log in to unmask]>
Io supporta Allan Kiviaho in su argumentation que nos vermente besonia
un DELAI que on pote discargar ab un sito in Internet. Probabilemente
le majoritate de nostre nove adherentes veni per information in
Internet. Il es necesse que illes rapidemente pote trovar anque un
medio pro lor ipse a producer texto. Le methodo natural pro nos qui
opera ordinatores/computatores es que nos scribe nostre texto per
saltar inter nostre texto e le dictionarios (toggle-switching) quando
nos besonia trovar o controllar un phrase o parola.
-----------------------------------------------------------------------
Jay: Io etiam vole supportar le iniciativa de Allan in re un
Dictionario Anglese-Interlingua.
  Il ha un file multo plus recente quam le vetule EIGLOSS il es le
"iglos.asc" e le parve "iglos1ia.asc" ambe pote esser discargate in
formato zippate o ascii pur.
  ...ma iste glossario es un travalio in construction e io appreciarea
qualque information in re errores o ameliorationes al texto.
  http://adam.cheshire.net/~jjbowks/iglos/iglos1ia.zip
in formato zippate 281kb (287050 bytes)
  http://adam.cheshire.net/~jjbowks/iglos/iglos1ia.asc
sin zippar e in pur ASCII 900kb (921439 bytes)
-----------------------------------------------------------------------
Jan:
>On debe anque considerar le possibilitates a pagar pro tal discargas
-----------------------------------------------------------------------
Jay: Il es mi opinion que si nos vole interessar a plus personas il es
multo importante dar tante information que pote adjuvar los a apprender
Interlingua e depost nos poterea demandar adjuta con donationes pro que
le travalio pote continuar. E mesmo non necessarimente adjuta monetari
ma le necessitate real de tempore de voluntarios que vole adjuvar con
le travalio. Nos ha jam vidite le resultato de 50 plus annos del campo
que opina que Interlingua debe esser un effortio multo professional, e
vidente le resultatos on solmente pote adder que nunc il es tempore de
observar lo que un gruppo de voluntarios amateur ma con grande cordes
pote accomplir. Pro me le Interlingua non es un sorta de vaca de moneta
"a cashcow" como se dice in anglese. Pro le moderne co-idealistes
ccidentalistes como Bob Petry le vista de moneta es sempre in le
horizonte como guida, ma non pro me e non pro Interlingua in mi
opinion. Nos necessita voluntarios e nos necessita dar les adjuta pro
avantiar su studios e su travalio pro Interlingua.
-----------------------------------------------------------------------
Jan:
Io es secur que Allan pote trovar adjuta inter nos a crear un DELAI si
ille vole specificar le projecto plus in detalio, per exemplo:
* un description del producto final re su nivello de ambition e su
  scopo
* qual material a usar como fundo - le IED o alteres
* qui sera le leader e coordinator - Allan, io spera
* methodos e utensilios a usar per le participantes
* formato a usar. Probabilemente solmente ASCII e HTML es possibile si
  nos vole esser independente de platteforma.
Allan pote adder plus information ma iste punctos es essential.
Io ipse es multo positive al pensatas de Allan e io vole ben adjutar in
iste labor.
-----------------------------------------------------------------------
Jay:
E car Jan, io applaude tu effortio como voluntario, forsan multos plus
sequera tu exemplo in supporto de Allan.
Sincer e amicalmente,
Jay B.

Allan Kiviaho 000130 KivA-01Td
DELIAI MAESTRAL - Dictionario ELectronic Interlingua-Anglese-Interlingua

Amicos,
Io so bastante stupefacte de realisar que io ha habite le IED jam desde
1999-AUG o SEP copiate de Jay. Io ha mesmo discargate illo a base de
datos askSam (Io invia un copia de isto a Janne Årmann e Sigmund
Löfstedt, le sol personas in nostre movimento qui usa askSam e Sigge
forsan ama plus le programma carthotecal "Access"). Io non identifiava
lo como IED proque illo non conteneva le referentias "Hence", que son
superflue, io pensa.
Proque Jay ha usate "=" como separator inter le parolas anglese e
interlinguan le datario ha un bon reciprocitate (= illo es sortabile
per anglese o interlingua). Alicun re-editation es necesse,
naturalmente, sed iste obra es negligibile si comparate al pretravalio
que Jay ha effectuate.
-----------------------------------------------------------------------
Un specimen:
a {n} (letter - ) = littera a
a {art} (indefinite article) = un
a {prep} (per) = per
a {prep} (a dollar a dozen) = un dollar per dozena
Aaron {n} (bib) = Aaron
aback {v} (taken - ) = surprendite, stupefacte, attonite
abacus {n} = *abaco
abaft {adv} {prep} (nav) = detra
abandon {vt} = abandonar
abandoned {adj/past part} = abandonate
abandoned {adj/past part} = *desertate
abandonment {n} = abandono
abandonment {n} = abandonamento
  Sortate per interlingua:
a {n} (letter - )           = a (littera - )
Aaron {n} (bib)             = Aaron
abandonment {n}             = abandonamento
abandon {vt}                = abandonar
abandoned {adj/past part}   = abandonate
abandonment {n}             = abandono
aback {v} (taken - )        = attonite, stupefacte, surprendite
abandoned {adj/past part}   = desertate
abaft {adv} {prep} (nav)    = detra
a {prep} (per)              = per
aback {v} (taken - )        = stupefacte, surprendite, attonite
aback {v} (taken - )        = surprendite, stupefacte, attonite
a {art} (indef article)     = un
a {prep} (a dollar a dozen) = un dollar per dozena
-----------------------------------------------------------------------
Io pensa que nos deberea fundar un DELIAI MAESTRAL (Dictionario
ELectronic Interlingua-Anglese-Interlingua), tenite p.ex. per Jay
Bowks. Iste DELIAIMA deberea esser in un forma ASCII pro facer lo
independente de programmas de bases de datos etc., i.e. on pote car-
gar lo in ulle programmas.
  On debe complementar iste datario maestral ajour.
  On debe tener vocabularios multo specialisate como vocabularios
separate.
  Nos debe fundar le INTERLINQUISITION que decide qual parolas son
acceptate in DELIAI. Omne interlinguanistas pote presentar su ideas
al iste Interlinquisition pro decider. On pote transfer le material
facilemente via interrete. P.ex.:
tank = carro armate (Allan Kiviaho 000130)
  Un parve idea: On pote marcar con alicun symbolo qual parolas pertine
al "Dictionario anglese-interlingua de 2000 parolas" e similar.
-----------------------------------------------------------------------
Mi marita va operate a su genu le 2000-FEB-07. Le operation es major
benque forsan non multo riscose. Le periodo de convalescentia es 6-8
septimanas. Il va esser un tempore difficile pro me. Io jam non pote
vider quanto tempore io ha disponibile pro Interlingua durante iste
septimanas. Post 9 horas io i al mar con un grande barca de transbordo
pro un seminario de nostre application ordinatorial. Nos naviga a
Tallinn, le capital de Estonia, sed nos non i a costa. Isto es
idiotic, sed nos debe vader al territorio de Estonia pro comprar brandy
sin taxes. Il esserea melior economia a affundar le nave al fundo del
mar ante Skatudden in Helsingfors e declarar iste area como territorio
del Estonia.
Amicas e amicos, Caballerinas e Caballeros,
vamos crear le Matre del Omne Dictionarios!
Allan

ATOM RSS1 RSS2