INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 4 Jul 2013 11:02:56 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (49 lines)
In anglese, on dice normalmente "flammable" e "non-flammable". In francese,
"inflammable" e "ininflammable" (!)  Io ha sempre trovate isto un poco
amusante. Illo es ridicule, vermente :D

Paul


On Thursday 04 Jul 2013 11:12:17 you wrote:
> Le parola injoielate es
> interessante. Ego habeva
> questionate si on vermente besonia
> le prefixo in- in iste caso. Lo que
> suggereva ille pensata a me era le
> parola "inflammabile".Illo
> significa que un cosa pote
> comburer, ma illo anque pote esser
> comprendite como non-flammabile.
> Pro isto, producentes de cosas que
> pote prender foco prefere usar le
> parola "flammabile" le qual on non
> pote equivocar. Isto era le
> inspiration d mi pensatas re
> injoielate.
>
> Inle developamento de linguas on
> nota que prefixos sovente perdi le
> signification "prepositional" post
> un certe tempore. Ego non sape in
> qual grado le suppression de
> prefixos es general in linguas, ma
> ego senti que illo es presente in
> al minus svedese, e forsan anque in
> anglese. (In le caso del ultime ego
> es incerte, nam ego non ha le
> necesse cognoscentia del anglese
> pro exprimer un definitive opinion.
>
> Kjell R
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2