INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Giovanni Nappi <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 24 Jan 2007 11:39:42 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (42 lines)
On 1/23/07, Ado Hall <[log in to unmask]> wrote:
> Un bon traduction.

Gratias :)

> Alcun suggestiones -

Illos es semper ben acceptate!

> * forsan 'relaxation' poterea confunder multe lectores; 'relaxar' ha
> le senso 'to release' sed pro anglophonos al minus, solo in le senso
> 'supprimer un pression' o 'lassar escappar'; que pensa tu de 'edition'
> o 'publication' in iste contexto?

si, io habeva un poco de problemas con en:release. In italian nos
parla de it:rilascio de software pro exemplo...
Io pensa que le signification de nostre caso es: io ha un apparato que
io mitte a disposition del pubblico justo ora, quando io lo *release...
Dunque, a rigor, publication serea bon ben que hodie nos lo usa
generalmente pro scriptos

> * forsan 'portatores' traduce melio le senso de 'carriers' mesmo in
> iste contexto;

per le methaphora de "portar le signales de telecommunication"?

> * 'to span' es sovente 'facer ponte' o 'extender trans'; forsan in
> iste contexto 'extende a' in vice de 'attinge'.

Si! "to span" -> "extender se a" me place multissimo!

> cordialmente
> Edo

Gratias pro tu correctiones/commentarios

A tosto
Giovanni

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2