INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 24 Feb 1999 23:04:27 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (173 lines)
=====================
DISCARDAR. TELECARGAR
=====================

KivA-92I - Allan Kiviaho
Allan Kiviaho 990218:
Le italianos ha "scaricare". Vide APPENDIX III - Parolas italian.
  Le franceses ha "téléchargement". "download" esserea totalmente
  impossibile in Francia e Quebec. Vide APPENDIX IV - Parolas francese.
Le espanioles ha "descargado". Vide APPENDIX V - Parolas espaniol.
-----------------------------
LE PROTOTYPO PRO INTERLINGUA?
-----------------------------
Italiano e espaniol vota pro discargar
  Le prototypo francese "telecargar" es multo bon. "Downloading" es
facite per telecommunication. E le parola "discargar" ha etiam altere
significantias.

CleP-92J - Piet Cleij
Io es inclinate a acceptar DISCARGAR.

RehK-92J - Kjell Rehnström
Il pote etiam esser interessante vider qual parolas usa le varie
linguas in lor jargon.
  ... discargar es lo mesme que on face con un arma, nonne?
  telecargar es in principio un bon parola pro le momento.

RehK-92K - Kjell Rehnström
Io de facto non ha telecargate multe programmas, sed le Netscape
communicator io ha telecargate a mi computator.

BowJ-92L - Jay Bowks
... nos usa un pluritate de americanismos como "software" e "hardware" e

multe altere terminos del nove technologia...
  Ma... Io ben crede que le termino "discargar" es multo bon como Piet
dice... in parte proque nos jam lo ha usate in paginas del rete, e alsi
proque il me pare multo usabile con respecto al termino espaniol
"descargar" = unload. In mi glossario io continuava le convention de
dicer "cargar sur disco" e isto pare ben un supposition del termino
"discargar" proque on pote rememorar le connexion "disco+cargar" :-)))

LecP-92M - Paul LeCorde
Io non comprende proque le parola pro DOWNLOAD es un tal problema ora?
Esque nos non ha usate DISCARGAR pro quasi duo annos sin problemas?
Io debe supportar Piet e votar que nos continue usar lo.

AveE-92M - Esteban Avey
... io es de accordo con Piet -- in espaniol on usa "descargar" pro
"download" et solmente "cargar" pro "upload" et "load". Esque io
pote dicer que le solution espaniol pare un bon exemplo?

KivA-92L - Allan Kiviaho
Il vota pro
"discargar"  le italiano  - scaricare     1
             le espaniol  - descargar     ½
"telecargar" le francese  - télécharger   ½
"bassar"     le portugese - baixar        ½
"download"   le anglese   - Download      1
-------------------------------------------
Assi:
discargar    2
download     1
baixar       ½
-------------------------------------------

=========================================
DISCARGAR - TELECARGAR -o- FACER DOWNLOAD
=========================================

RehK-92L - Kjell Rehnström
Si on sempre adjusta su linguage al ambiente. Quanto a download io
pensa que le lucta essera inter telecargar, discargar e forsan
"facer download".
    [Allan 990224: Car Kjell, tu deberea FACER VERGONIA ...!]
(In le linguas romance nos vide frequentemente constructiones con
facer pro accomodar nove parolas, que non es adoptabile al grammatic
systema).

=========================
ANTAGONISTAS DE DISCARGAR
=========================

MouI-92M - Ivan Mourão
Le verbo discargar io considera totemente inadequate perque illo
significa mover, transportar. Si on discarga un recipiente illo debe
restar sin le objecto discargado.
    [Allan 990224: Ivan, "(dis)cargar" es jam in uso in le
    linguas constitutional: Scaricare (italiano), descargar
    (espaniol), telecargar (francese)]

===============================
SUBCARGAR - ABCARGAR - INCARGAR
===============================

MulS-92J - Stan Mulaik
"download", "upload".
"subcargar"?  "supercargar"?
(Illos es ancora anglese, justo como german "ausdrücken" es ancora
Latin in disguisa).
  download > "abcargar"?
  "upload" > "adcargar"? (*)

RehK-92K - Kjell Rehnström
Eureca! Ecce le optime termino que on pote usar: decargar e incargar.
Exemplo: Vos pote decargar le programma de Netscape. Io ha incargate
le programma in mi computator. (*)

MulS-92L - Stan Mulaik
accargar - a transmitter un archivo a un altere computator primari.
incargar - a reciper a vostre computator un archivo de un altere
computator primari.
O "abcargar" = "incargar".
O "decargar" = "incargar" (*)
???

KivA-92O - Allan Kiviaho
(*) Gentilhomines, "discargar" es jam practicamente un parola
constitutional.

======
COPIAR
======

MouI-92M - Ivan Mourão
Proque non usar simplemente "copiar"?
    [Allan 990224: Copiar es bon sed discargar ("download") es
    sovente multo plus quam de copiar simple. Un operation de
    discargar pote includer un installation de un tote systema,
    massive e complicate al ordinator de usator ex un servitor.]

========
APPORTAR
========

LöfS-92O - Sigmund Löfstedt
Per le resto io opina que Carthago ... non.. que "download" es
bellissime exprimite
in le :i: parola "apportar"!!! ("fetch") (pro adder al confusion
general).
    [Allan 990224: Sed "discargar" es jam constitutional ...]

================================
BASSAR - BAIXAR - CARGAR A BASSO
================================

Ensj-92Ia - Ensjo
Totevia, IL HA un parola native concurrente, que Ivan ha usate:
"baixar" (in Interlingua, litteralmente, "bassar"). Le substantivo
relationate es "baixa" ("bassamento").
Assi, le phrases infra es similar:
   Fazer DOWNLOAD de um arquivo.
   Fazer BAIXA de um arquivo.
   BAIXAR um arquivo.
Litteralmente traducite a Interlingua:
   Facer DOWNLOAD de un archivo.
   Facer BASSAMENTO de un archivo.
   BASSAR un archivo.
Curiosemente, isto non es un termino "proponite", mais illo ha
"emergite" del uso popular.
    [Allan 990224: Apparemente "BASSAR" ha in interlingua un
    altere significato quam in portugese (?)] (**)

LofS-92J - Sigmund Löfstedt
Il es plus e plus commun vider le svedese "ladda ner", un neologismo,
approximamente "cargar a basso", un non-sensical expression usque nunc.

MouI-92M - Ivan Mourão
Io usava le verbo bassar perque io copiava un programma ab un
platteforma alto, le rete, a un platteforma basse, mi computator,
parolas commun entre professionales de informatica.
(**)

ATOM RSS1 RSS2