INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Josu Lavin <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 10 Dec 2008 01:36:40 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (86 lines)
Car amicos,

In interlingua nos ha libros, ma le majoritate es in papiro e logicamente illos debe esser acquirite con un altere papiro-moneta.

Io sempre ha habite in mente e anque io lo ha commentate a mi amicos que on poterea traducer multe libros in massa.

Mi idea initial era traducer assi:

Italiano > Romanica > Interlingua

ma como io non vole rumper le coliones a nemo, io pensa que on poterea facer assi:

Italiano > Interlingua

Ubi io dice Italiano, io poterea haber dicite un altere lingua romance.

A iste scopo on debe haber multe libros computerisate in italiano. Io ha plus que mille del sito www.liberliber.it , le qual alicunos de vos (Robocap e Claudio).

Nostre amico Pierre Morin preparava un programma substituitor de parolas. Illo necessita un lista con le parolas a cambiar:

eccezione=exception
finestra=fenestra
paese=pais
etc.

Io prefere parlar re le italiano, perque io ha le libros e anque perque le italiano me sembla le lingua le plus proxime a interlingua.
Ma le italiano ha le problema de un orthographia multo differente de illo de interlingua.

Ben, isto serea le prime phase de projecto que io volerea facer.

Le libros le plus facile a adaptar es le libros in prosa. Bruno sape multo ben que cosa es traducer poesia ab italiano ad interlingua. Illo es un altere mundo.

Imagina un libro in italiano ubi a sinistra appare le texto original e a dextra le traduction per phases in interlingua.

Io ha un grande interesse in que mesmo le non romanophonos pote leger in italiano interlinguisate (= prime phase).

Un persona qui sape interlingua quando vide in un texto italian parolas como istos:

eccezione, uomo, settimana, figlio, finestra, leggere, correre, dove, domani, gatto, dottore, scrittore, psicologo, piatto, scuola, giapponese, etc.

non necessarimente sape vider in illos parolas de interlingua jam cognoscite:

exception, homine, septimana, filio, fenestra, leger, currer, ubi, deman, catto, doctor, scriptor, psychologo, platto, schola, japonese, etc.

Al minus, ille debe facer un parve effortio, nonne?

Ben, secundo mi idea, in un prime phase on deberea substituer tote le parolas del italiano que es commun a illos de interlingua: in vice del forma que illos ha in italiano, nos mitterea automaticamente le forma classic de interlingua:

eccepzione = exception
uomo = homine
settimana = septimana
figlio = filio
finestra = fenestra
leggere = leger
etc.

Que facerea nos con le formas verbal?

Simplificar los como in interlingua, ma sin adder le pronomine. A fin de poter adder postea le pronomines nos usarea numeros.

leggo = lege1
leggi = lege2
legge = lege3
leggiamo = lege4
leggete = lege5
leggono = lege6

Iste numeros deberea esser suprascripte e minusculosissime como illos que duce a in le notas a pede de pagina. A qual scopo servirea isto?

In le phase final (si esseva necessari) que deberea esser manual, on observarea si ante LEGE1 appare o non le pronomine IO.

Si appareva IO on non facerea ulle cambio. In caso contrari, on deberea adder le pronomine ante illo o post illo secundo le phrase. Finalmente on delerea le numeros.

Solmente con le prime phase de iste traduction gradual in massa, le interlinguistas discoperirea que quasi pote comprender toto.

In un secunde phase de substitution on deberea trovar equivalentes a parolas italian non presente in interlingua.

Isto es le idea.

Amicalmente

Josu Lavin

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2